卿何以先白翻译,吾道南来翻译

首页 > 体育 > 作者:YD1662024-02-02 18:56:15

【原文】

71.谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿①曰:“撒盐空中差可拟。”兄女②曰:“未若柳絮因风起。”公大笑了。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也③。

【注释】

①兄子胡儿:谢朗(323—361),字长度,小名胡儿,陈郡阳夏(今河南周口太康)人,谢安之兄谢据的长子。

②兄女:指谢道韫。生卒年不详,字令姜,是宰相谢安的侄女,安西将军谢奕的女儿,也是著名书法家王羲之次子王凝之的妻子。

③无奕:谢奕(309—358),字无奕,陈郡阳夏(今河南太康)人。东晋大臣,太常卿谢裒之子、太傅谢安长兄、车骑将军谢玄之父。曾为桓温幕府司马,官至安西将军、豫州刺史。王凝之(334—399):字叔平。王羲之次子,王献之兄长,东晋末年官员、将领、书法家。善草书、隶书。曾任职江州刺史、左将军、会稽内史等。孙恩攻打会稽时,因深信五斗米道,自以为已得鬼兵相助而不设兵抵抗,与诸子一同遇害。

【翻译】

一个寒冷的雪天,太傅谢安把全家人聚在一起,跟儿女们谈论讲解文章。很快,雪下得又紧又密,谢安愉快地问:“白雪纷纷何所似?”侄子谢朗说:“撒盐空中差可拟(差不多像是在空中撒起了白盐吧)。”侄女说:“未若柳絮因风起(不如说是柳絮被风吹起)。”谢安高兴地大笑起来。这位侄女就是谢安的大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

【原文】

72.王中郎令伏玄度、习凿齿论青、楚人物①。临成,以示韩康伯②,康伯都无言。王曰:“何故不言?”韩曰:“无可无不可。”

【注释】

①王中郎:即王坦之(330—375),字文度,蓝田侯王述之子。曾任中书令,兼任北中郎将(统军的将领),徐、兖二州刺史。伏玄度:伏滔(约317—396),字玄度,青州平昌县人,曾任桓温参军,后任著作郎、游击将军。习凿齿(328—412):字彦威,襄阳人,东晋著名史学家、文学家。魏晋精神的重要代表人物,世代为荆楚豪族。青、楚:青州和荆州。楚国旧号荆,所以这里称荆州为楚。古代把中国分为九州,青州包括东部和东北一部分,荆州包括中南和西南一部分。据记载,伏、习二人曾辩论青、楚历代人物的优劣得失,实际是各自赞扬家乡的人物。

②韩康伯:韩伯,字康伯,曾任丹阳尹、吏部尚书、领军将军。

【翻译】

北中郎将王坦之让伏滔、习凿齿评价青州、荆州两地的人物。评好了,王坦之拿给韩伯看,韩伯什么都没说。王坦之问他:“为什么不说话?”韩伯说:“他们的评价无所谓对,也无所谓不对。”

【原文】

73.刘尹云:“清风朗月,辄思玄度。”

【翻译】

刘惔说:“每逢风清月明,就不免思念许询。”

【原文】

74.荀中郎在京口,登北固望海云①:“虽未睹三山②,便自使人有凌云意。若秦、汉之君,必当褰裳濡足③。”

【注释】

①荀中郎:荀羡(322—359),字令则。颍川郡颍阴县(今河南许昌)人。东晋大臣,曹魏太尉荀彧六世孙,任北中郎将、徐州刺史。北固:北固山,在京口(今江苏省镇江市)东北,山上有北固亭,下临长江。

②三山:指传说中东海的蓬莱、方丈、瀛洲三座神山。

③褰(qiān)裳濡(rú)足:提起衣裳,沾湿脚。

【翻译】

北中郎将荀羡在京口时,登上北固山远望东海,说:“虽然没有看到三座仙山,已经令人有直上云霄的意趣。像秦始皇、汉武帝那样的君主,一定会提起衣裳下海去的。”

【原文】

75.谢公云:“贤圣去人,其间亦迩。”子侄未之许。公叹曰:“若郗超闻此语,必不至河汉①。”

【注释】

①河汉:本指银河,比喻言论不切实际。郗超喜谈玄学,精于义理,被认为是当时的杰出人物。谢安这句话是说郗超会同意他的话,不会像子侄们那样。

【翻译】

谢安说:“圣人、贤人跟普通人之间,距离是很近的。”子侄们不同意这种看法。谢安叹息说:“如果是郗超听见了这句话,一定不会这么不理解。”

卿何以先白翻译,吾道南来翻译(5)

【原文】

76.支公好鹤,住剡东山①。有人遗②其双鹤。少时翅长欲飞,支意惜之,乃铩其翮③。鹤轩翥不复能飞④,乃反顾翅,垂头,视之如有懊丧意。林曰:“既有凌霄之姿,何肯为人作耳目近玩!”养令翮成,置,使飞去。

【注释】

①支公:支遁,字道林,晋时和尚。剡:剡县,属会稽郡,今浙江嵊州。东(àng)山:山名。在今浙江省绍兴市新昌县东四十里。

②遗(wèi):赠送。

③铩(shā):摧残。翮(hé):羽毛中间的硬管,这里用来指翅膀毛。

④轩翥(zhù):高飞的样子。

【翻译】

支道林喜欢鹤,他住在剡县东山上,有人送给他一对鹤。不久,鹤的翅膀长成了,想要飞走,支道林舍不得,就剪短了它们的飞羽。鹤举起翅膀却飞不起来,就回头看看翅膀,低下了头,看上去好像很懊丧。支道林说:“本来就有直冲云霄的资质,哪里肯给人做身边的玩物呢!”喂养它们到飞羽再次长成,就放了它们,让它们飞走了。

【原文】

77.谢中郎经曲阿后湖①,问左右:“此是何水?”答曰:“曲阿湖。”谢曰:“故当渊注渟著②,纳而不流。”

【注释】

①谢中郎:谢万(320—361),字万石,陈郡阳夏(今河南太康)人,东晋名士,太常谢裒第四子,太保谢安之弟,曾任西中郎将、豫州刺史。

②渊注渟著:汇聚储存。据说秦始皇曾因曲阿湖有王气,凿过湖的入口水道,使它弯曲,以破坏之。

【翻译】

谢万路过曲阿后湖时,问随从的人:“这是什么湖?”回答:“曲阿湖。”谢万就说:“那自然是该这样聚积储存,只注入而不流出。”

【原文】

78.晋武帝每饷山涛①,恒少。谢太傅以问子弟,车骑答曰:“当由欲者不多,而使与者忘少。”②

【注释】

①山涛(205—283):字巨源,河内郡怀县(今河南武陟西)人,三国曹魏及西晋时期名士、政治家,“竹林七贤”之一。原立志归隐,嵇康被*后出仕,历官侍中、吏部尚书、太子少傅、左仆射等,有识人之能。

②子弟:子侄辈。车骑:车骑将军,这里指谢安的侄儿谢玄。谢玄,字幼度,经谢安荐举来抵御苻坚,升为建武将军、兖州刺史。死后追赠车骑将军。

【翻译】

晋武帝司马炎赏赐东西给山涛时,数量总是很少。谢安就这件事询问子侄们,谢玄回答:“这应是由于受赐的人要求不多,才使得赏赐的人不觉得少。”

【原文】

79.谢胡儿①语庾道季②:“诸人莫当就卿谈,可坚城垒。”庾曰:“若文度来,我以偏师待之;康伯来,济河焚舟③。”

【注释】

①谢胡儿:谢朗。

②庾道季:庾龢(316—?),字道季,颍川鄢陵(今河南鄢陵县)人。太尉庾亮之子,官至中领军。

③济河焚舟:语出《左传·文公三年》,原指过了黄河就烧掉渡船,表示必死的决心。用来比喻下决心拼到底。

【翻译】

谢朗告诉庾龢说:“大家可能会来你这里清谈,你应该加固城池堡垒了。”庾龢说:“如果是王坦之来,我派出一小支部队就可以对付他;如果是韩伯来,我就得破釜沉舟了。”

【原文】

80.李弘度常叹不被遇①。殷扬州知其家贫,问:“君能屈志百里不?”②李答曰:“《北门》③之叹,久已上闻;穷猿奔林,岂暇择木!”遂授剡县。

【注释】

①李弘度:李充,生卒年不详,字弘度,江夏(今湖北安陆)人。初为王导副手,转记室参军,后为征北将军褚裒的参军。因为家贫,苦求外人。遇合,指得到君主或在上者的赏识、重用。

②殷扬州:殷浩(303—356),字渊源,陈郡长平(今河南西华)人。东晋时期的大臣、将领。曾隐居十年,后会稽王司马昱征召其入朝,任建武将军、扬州刺史,在司马昱培养下,成为与桓温对抗的势力。

③《北门》:《诗经》中的一篇,旧以为是写“仕不得志”的,诗中描写一个小官吏慨叹自己位卑多劳、生活贫困的苦况。

【翻译】

李充经常慨叹自己没有被提拔的机会。扬州刺史殷浩知道他家境贫穷,就问他:“您能委屈自己去管理一个方圆百里的小地方吗?”李充回答:“我的《北门》之叹,您早就听到了;现在的我就像一只无路可走的猿猴奔进了山林中,哪还能去选树啊!”殷浩就委任他做了剡县县令。

【点评】

“会哭的孩子有糖吃”官场版。

卿何以先白翻译,吾道南来翻译(6)

【原文】

81.王司州至吴兴印渚中看①。叹曰:“非唯使人情开涤②,亦觉日月清朗。”

【注释】

①王司州:王胡之(?—348),字修龄,出身琅琊王氏,为王廙次子,琅琊临沂(今山东临沂)人。曾任吴兴太守,后召为司州刺史,未到任就病死了。印渚(zhǔ):地名,在吴兴郡於潜县。据记载,渚旁有白石山,是水流汇集之地。

②开涤:开朗荡涤。

【翻译】

王胡之到吴兴郡的印渚去观赏景致,赞叹说:“不只是能让人心情开朗清净,也觉得日月更加明朗。”

【原文】

82.谢万作豫州都督①,新拜,当西之都邑,相送累日,谢疲顿。于是高侍中②往,径就谢坐,因问:“卿今仗节方州,当疆理西蕃,何以为政③?”谢粗道其意。高便为谢道形势,作数百语。谢遂起坐。高去后,谢追曰:“阿酃故粗有才具。”谢因此得终坐。

【注释】

①都督:官名。地方军政长官。按:晋穆帝升平二年(358),谢万为西中郎将,监司、豫、冀、并四州诸军事,豫州刺史。

②高侍中:高崧,生卒年不详,字茂琰,广陵人。小名阿酃(líng),曾任吏部郎、侍中。

③仗节:拿着符节(凭证)。疆理:治理。西蕃:本指西边的屏障,这里指豫州,在今河南省项城市一带,就是古所谓长江以西,所以叫西蕃。

【翻译】

谢万出任豫州都督,刚接到任命,应该西行去自己的治所,亲友们连续几日给他送行,谢万非常疲累。这时候,侍中高崧就去见他,径直在他身旁坐下,问他:“现在你主管一个州,就要去治理西部地区了,要怎么处理政事呢?”谢万大概地说了自己的想法。高崧就给他说了很多当地的情况。谢万不知不觉就坐直了身体。高崧走后,谢万回顾两人的谈话,说:“阿酃(高崧)确实有点才能啊。”因此,谢万才坐到了最后。

【原文】

83.袁彦伯为谢安南司马①,都下②诸人送至濑乡。将别,既自凄惘,叹曰:“江山辽落,居然有万里之势!”

【注释】

①袁彦伯:袁宏(约328—约376),字彦伯,小字虎,时称袁虎。东晋玄学家、文学家、史学家。陈郡阳夏(今河南太康)人。谢安南:谢奉(316—379),字弘道,号道欣,东晋会稽山阴(今浙江绍兴)人,历任安南将军、广州刺史、吏部尚书。司马:官名,将军府的属官,管理一府之事。

②都下:京城。

【翻译】

袁宏任职安南将军谢奉的司马,京城的友人一直将他送到濑乡(今河南周口鹿邑县)。要分别时,他非常伤感惘然,慨叹说:“江山辽阔,居然真的有万里之遥。”

【原文】

84.孙绰①赋《遂初》,筑室畎川,自言见止足之分②。斋前种一株松,恒自手壅治之③。高世远④时亦邻居,语孙曰:“松树子非不楚楚可怜⑤,但永无栋梁用耳!”孙曰:“枫柳虽合抱,亦何所施?”

【注释】

①孙绰(314—371):字兴公,太原中都(今山西平遥西南)人,后迁会稽(今浙江绍兴),是东晋士族中很有影响的玄言诗作者。

②《遂初》:《遂初赋》。孙绰在《序》中说,自己仰慕老子、庄子之道,愿隐居山林。畎(quǎn)川:地名。止足之分(fèn):止足指知止、知足,即安分守己;分指本分。

③斋:房屋。壅:施肥培土。

④高世远:高柔(生卒年不详),字世远。临海郡乐安县(今浙江仙居县)人。东晋时期名士、官员,历任司空参军、安固县令,罢官后于伏川筑宅隐居。后被何充召为参军。

⑤楚楚可怜:植物茂盛可爱。

【翻译】

孙绰写了《遂初赋》,在畎川建造了一所房子居住,自己说已经明白了安分知足的本分。房前种了一棵松树,他总是亲手培土修整。高世远这时是他的邻居,对他说:“小松树确实很茂盛可爱,只是永远不能做栋梁之材啊!”孙绰说:“枫树、柳树就算长到合抱那么粗,又能派什么用场呢?”

【原文】

85.桓征西治江陵城甚丽,会宾僚出江津望之①。云:“若能目②此城者,有赏。”顾长康③时为客,在坐,目曰:“遥望层城,丹楼如霞。④”桓即赏以二婢。

【注释】

①桓征西:桓温,任征西大将军,加官大司马。桓温开始在江陵筑城墙和营建官署,城临汉江。江津:指汉江的渡口。

②目:品评。

③顾长康:顾恺之(348—409),字长康,小字虎头,汉族,晋陵无锡(今江苏无锡)人,东晋著名画家。

④“遥望”两句:大意是远远望着高耸的城墙,红色的城楼像彩霞。层城,昆仑山的最高处,即天庭,这里用以比喻高峻的城墙。

【翻译】

征西大将军桓温修筑了江陵城,很是壮丽,他集合宾客和下属出了汉江渡口远望观赏城景。他说:“谁能恰当地评价这座城的话,有赏。”顾恺之当时是座中的宾客,评价说:“遥望层城,丹楼如霞。”桓温当即赏给他两个婢女。

【点评】

桓温这个人性格豪迈直爽,也有重诺重情义的一面,所以在世的时候很受手下爱戴。

卿何以先白翻译,吾道南来翻译(7)

【原文】

86.王子敬语王孝伯曰:“羊叔子自复佳耳,然亦何与人事①!故不如铜雀台上妓②。”

【注释】

①羊叔子:羊祜(221—278),字叔子,泰山南城人。晋武帝时任征南大将军。出镇南夏时,开设学校,推行仁德之政。曾被看成是当时的颜回。与:参与,牵涉。

②铜雀台上妓:铜雀台是曹操修建的。曹操遗嘱说,他死后,要把他的侍妾和歌舞伎俩安置在铜雀台上,定期为他表演歌舞。妓,通“伎”,歌女舞女。一说这句是说羊祜清德自佳而已,不如铜雀伎可以娱人耳目。

【翻译】

王献之对王恭说:“羊祜这个人自然是不错的呀,可跟我们这些人又有什么关系!所以比不上铜雀台上的歌妓舞女。”

【点评】

王献之的言论不敢苟同。君子存活于世,不是为了供人取乐的。

【原文】

87.林公见东阳长山曰:“何其坦迤!”①

【注释】

①长山:山名,在东阳郡长山县。因为山脉相连三百余里,所以名叫长山,县因山得名。坦迤(yǐ):指山势平缓而曲折。

【翻译】

支道林看见东阳郡的长山时说:“怎么这么平缓又曲折啊!”

【原文】

88.顾长康从会稽还,人问山川之美,顾云:“千岩竞秀,万壑争流,草木蒙笼其上,若云兴霞蔚①。”

【注释】

①岩:高峻的山峰。秀:高出。壑(hè):山沟。蒙笼:茂密覆盖。云兴霞蔚:彩云兴起,形容绚丽多彩。

【翻译】

顾恺之从会稽回来,有人向他问起那边的山川之美,顾恺之说:“那里千万座山峰、河流争相比美、奔流,草木茂密,笼罩其上,如彩云霞光般涌动蒸腾。”

【原文】

89.简文崩,孝武年十余岁立,至瞑不临①。左右启:“依常应临。”帝曰:“哀至则哭,何常之有!”

【注释】

①孝武:晋孝武帝司马曜。临(lìn):哭。亲人死,到一定时候要哭丧,叫临。

【翻译】

简文帝司马昱驾崩,十多岁的孝武帝司马曜登帝位,天黑了也不哭丧。侍从启奏说:“按惯例该哭了。”孝武帝说:“悲痛到来时自然就会哭,哪里有什么惯例!”

【原文】

90.孝武将讲《孝经》,谢公兄弟与诸人私庭讲习①。车武子②难苦问谢,谓袁羊曰:“不问则德音有遗,多问则重劳二谢。”③袁曰:“必无此嫌。”车曰:“何以知尔?”袁曰:“何尝见明镜疲于屡照,清流惮于惠风?”④

【注释】

①讲:研究、讨论。《续晋阳秋》载:“宁康三年九月九日,帝讲《孝经》,仆射谢安侍坐,吏部尚书陆纳侍讲,侍中卞耽执读,黄门侍郎谢石、吏部郎袁宏兼执经,中书郎车胤(按:字武子)、丹阳尹王混摘句(指摘出疑难来问)。”私庭:私邸,王侯大官的府第。

②车胤(yìn,333—401):字武子,南平新洲(今湖南津市)人。累迁侍中,转骠骑长史、太常,晋爵临湘侯。少年家贫,夏夜则用袋装萤火虫来借光读书,“车胤囊萤”的故事主人公就是他。

③难苦:疑难、不精密。袁羊:应为袁虎(袁宏,小名虎)之误。袁羊卒于永和年间,下迄孝武讲经,相距二十余年。德音:善言,对别人言辞的敬称,这里指谢安兄弟的言论。

④“何尝”句:明镜屡照,仍然明亮;惠风轻拂,水流仍然清澈。以喻多问不致重劳二谢。惮(dàn),害怕。惠风,和风。

【翻译】

孝武帝准备研读《孝经》了,谢安、谢石兄弟和众人先在家里研讨、学习。车胤有一些疑难问题想要请教二谢兄弟,对袁宏说:“不问吧,怕漏掉他们的智慧言论;问得多了,又怕太劳累他们。”袁宏说:“一定不会有这种问题的。”车胤说:“你怎么知道的?”袁宏说:“什么时候见过明镜因为照人过多而疲惫,清澈的流水害怕和暖微风?”

卿何以先白翻译,吾道南来翻译(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.