答李端叔书文言文翻译,答李几仲书文言文翻译

首页 > 体育 > 作者:YD1662024-02-20 11:22:55

李瑞叔,名之仪,字瑞叔,北宋沧州无棣(今山东无棣县西北)人。元丰进士,苏轼知定州,任为管勾机宜文字,历任枢密院编修官,通判原州,提举河东常平等。能为文,自号姑溪居士,著有《姑溪居士全集》。对苏轼极为敬仰,苏轼贬谪黄州后,他多次写信表示敬意,这是苏轼对他的回信。

这封信中,苏轼回顾了自己因议论时政而得罪,几至于死的经过,言语中充满了怨愤之情,从中可以看出他贬谪黄州后的境遇和他当时的真实思想感情。


顿首再拜:闻足下名久矣,又于相识处,往往见所作诗文,虽不多,亦足以髣髴(fǎng fú)其为人矣。寻常不通书问,怠慢之罪,独可阔略。及足下斩然在疚,亦不能以一字奉慰。舍弟子由至,先蒙惠书,又复懒不即答,顽钝废礼,一至于此!而足下终不弃绝,递中再辱手书,待遇益隆,览之面热汗下也。

1、顿首:头叩至地而拜,常用于书信中表示敬意; 2、足下:敬辞,书信中称呼朋友; 3、髣髴:约略了解; 4、书问:指书信; 5、阔略:宽恕; 6、斩然:痛苦的样子;在疚:居丧的代称; 7、奉慰:表示安慰; 8、子由:苏轼弟苏辙,字子由; 9、顽钝:愚昧迟钝; 10、递中:驿传之中。

苏轼叩首再拜:我听说您的名字已很久了!又常常在认识的朋友那里,见到您所作的诗文,虽然不多,也足以了解您的为人了。平常不通书信,我的怠慢之罪,还可宽恕。及至您服丧忧病,我不能有一个字的宽慰之词;我的弟弟子由前来,蒙您带来书信,我又懒惰没有马上回信,我的愚顽不合礼节,已到了这种样子!而您始终不厌弃我,再次由驿传寄信给我,待我之情愈加隆厚,我看了之后,羞愧得脸上流下了热汗。

足下才高识明,不应轻许与人,得非用黄鲁直秦太虚辈语,真以为然耶?不肖(xiào)为人所憎,而二子独喜见誉,如人嗜(shì)昌歜(chù)羊枣,未易(jié)其所以然者。以二子为妄则不可,遂欲以移之众口,又大不可也。

1、黄鲁直:黄庭坚,字鲁直,北宋文学家,,苏门四学士之一,为江西诗派的开创者;秦太虚:秦观,字少游,又字太虚,北宋著名词人,亦为苏门四学士之一; 2、不肖:自谦之词; 3、昌歜:用蒲根切制成的盐菜;羊枣:果名,初生色黄,熟则黑; 4、诘:问。

您才学高,见识明,不应该轻易赞许他人。莫非是因为黄鲁直、秦太虚他们的话,而真的信以为然吗?我被人所憎恨,而独有他们二人喜欢夸赞我。就像是人喜欢吃昌歜、羊枣,是没法询问其中原因的。认为他们二人荒诞是不应该的,而想要将他们二人的看法加之于众人,那就更不应该了。

轼少年时,读书作文,专为应举而已。既及进士第,贪得不已,又举制策。其实何所有?而其科号为直言极谏,故每纷然,诵说古今,考论是非,以应其名耳。人苦不自知,既以此得,因以为实能之,故譊譊(náo)至今,坐此得罪几(jī)死,所谓齐虏以口舌得官,直可笑也。

1、应举:封建社会中对参加科举考试的称呼,中者为举人,明清时指乡试应举下第; 2、制策:指制科,贡举科目之一,宋承唐制,由皇帝诏试才识优异的士人,试以策论,有贤良方正能直言极谏等科,苏轼所试即此科; 3、譊譊:喧嚷争辩之声; 4、坐此得罪:指因多所议论而有“乌台诗案”; 5、齐虏以口舌得官:齐地人刘敬因建议刘邦建都关中,而由役人得到官爵,事见《史记》。

我年轻的时候,读书作文,都是为了科举考试而已,中了进士之后,又贪图进取,参加了制科考试。其实有什么呢?因为制策的名目是直言极谏,所以我常常议论古今,争辩是非,以应合这个名目。人苦于无自知之明,既以此得名,便以为自己真有此才能,因为这个得罪几至于死。这就像所谓的齐虏因口舌而得官,真是可笑了!

然世人遂以轼为欲立异同,则过矣。妄论利害,(chān)得失,此正制科人习气。譬之候虫时鸟,自鸣自已,何足为损益。轼每怪时人待轼过重,而足下又复称说如此,愈非其实。得罪以来,深自闭塞(sè),扁舟草履,放浪山水间,与樵渔杂处,往往为醉人所推骂。辄自喜,渐不为人识,平生亲友,无一字见及,有书与之亦不答,自幸庶几(jī)免矣。足下又复创相推与,甚非所望。

1、异同:相同与相异,此指不同时人之论; 2、搀说:胡乱地议论; 3、制科人:旧时指科举出身的人; 4、候虫:随节候出没的虫类,如蝉、蟋蟀等;时鸟:应时来去的鸟,如燕、雁之类; 5、放浪:放荡不羁; 6、自幸:自己庆幸;庶几:差不多; 7、创相推与:开始推重奇赞我。

然而世人便认为我要独树一帜,则又过分了。妄自议论利害,胡乱讨论得失,这正是制科人的习气。就像是应时而鸣叫、来去的昆虫和鸟类,只是自己鸣叫而已,对别人能有什么影响?我常常奇怪时人把我看得太重,而您又这样地称赞我,更加不是事实了!我自从得罪以来,把自己深深封闭起来。乘小舟,穿草鞋,在山水之间游荡,与樵夫渔人杂处,每每被醉酒之人推打叫骂,心里就暗自高兴。渐渐地不为人所识,平生的亲友,没有一人写信来,有信也不答复,自己庆幸差不多可以免于难了。而您又开始这样地称赞我,这实在不是我所希望的!

木有(yǐng),石有犀有通,以取妍于人;皆物之病也。谪居无事,默自观省,回视三十年以来所为,多其病者。足下所见,皆故我,非今我也。无乃闻其声不考其情,取其华而遗其实乎?抑将又有取于此也?此事非相见不能尽。

1、癭:树木外部隆起如瘤之处; 2、晕:指石上色泽四周模糊的部分; 3、犀有通:犀牛角的一种称通犀,角中自上至下有一条白色线纹,特有光耀; 4、取妍于人:以美丽取悦于人; 5、谪居:因罪而被贬居于边远地方; 6、观省:犹反省; 7、无乃:难道不是。

树木有瘿,石上有晕,犀牛角有贯通的纹路,都以其美丽而取悦于人,实际上都是它们的一种疾病。我贬居无事,默默地反省自己,回想三十年来的所作所为,有很多是这样的疾病。您所知道的是过去的我,不是现在的我了。这难道不是只闻其声,不明其情;只取其外表,而弃其内在之实吗?或者又要因此有求取?这事不相见是说不清的。

自得罪后,不敢作文字。此书虽非文,然信笔书意,不觉(lěi),亦不须示人。必此意。岁行尽,寒苦。惟万万节哀强食。不次。

1、累幅:篇幅相连,指写得过多; 2、喻:明白,知道; 3、行尽:将尽; 4、不次:不一一详叙。

自从得罪之后,我不敢写文章。这封信虽不是文章,然而信笔写出我的想法,不觉已写得很多了。您也不要给别人看,一定要明白此意!快到年末,天气寒冷,请千万要节哀,保证饮食!不次。

答李端叔书文言文翻译,答李几仲书文言文翻译(1)

全文:

轼顿首再拜:

闻足下名久矣,又于相识处,往往见所作诗文,虽不多,亦足以髣髴(fǎng fú)其为人矣。寻常不通书问,怠慢之罪,独可阔略。及足下斩然在疚,亦不能以一字奉慰。舍弟子由至,先蒙惠书,又复懒不即答,顽钝废礼,一至于此!而足下终不弃绝,递中再辱手书,待遇益隆,览之面热汗下也。

足下才高识明,不应轻许与人,得非用黄鲁直、秦太虚辈语,真以为然耶?不肖(xiào)为人所憎,而二子独喜见誉,如人嗜(shì)昌歜(chù)羊枣,未易诘(jié)其所以然者。以二子为妄则不可,遂欲以移之众口,又大不可也。

轼少年时,读书作文,专为应举而已。既及进士第,贪得不已,又举制策。其实何所有?而其科号为直言极谏,故每纷然,诵说古今,考论是非,以应其名耳。人苦不自知,既以此得,因以为实能之,故譊譊(náo)至今,坐此得罪几(jī)死,所谓齐虏以口舌得官,直可笑也。

然世人遂以轼为欲立异同,则过矣。妄论利害,搀(chān)说得失,此正制科人习气。譬之候虫时鸟,自鸣自已,何足为损益。轼每怪时人待轼过重,而足下又复称说如此,愈非其实。得罪以来,深自闭塞(sè),扁舟草履,放浪山水间,与樵渔杂处,往往为醉人所推骂。辄自喜,渐不为人识,平生亲友,无一字见及,有书与之亦不答,自幸庶几(jī)免矣。足下又复创相推与,甚非所望。

木有瘿(yǐng),石有晕,犀有通,以取妍于人;皆物之病也。谪居无事,默自观省,回视三十年以来所为,多其病者。足下所见,皆故我,非今我也。无乃闻其声不考其情,取其华而遗其实乎?抑将又有取于此也?此事非相见不能尽。

自得罪后,不敢作文字。此书虽非文,然信笔书意,不觉累(lěi)幅,亦不须示人。必喻此意。

岁行尽,寒苦。惟万万节哀强食。不次。

答李端叔书文言文翻译,答李几仲书文言文翻译(2)

卜算子·我住长江头(李之仪)

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.