本次话题为《古早对外交流活化石,那些舶来词与舶去词(下)》,但想着这个标题好像不怎么吸引人,就改了一个。
此时读者不禁要嘲笑作者显然没文化,压根没有“舶去词”这个说法。额,希望大家不要在意这些细节,我们也可以称为借词吧,毕竟如此国际化的闽南语。
上一章介绍过,世界三大饮料之一的“咖啡”,闽南语的发音,是个来自马来西亚的舶来词。那么今天开头介绍的,是同为世界三个饮料之一的“茶”。
众所周知,中国做为世界上最大的茶叶生产国和出口国之一,已经不是一天两天的事情了,已有1500年的历史了。
茶叶的英语为“tea”,闽南语发音为“dei”,不禁有人要问了,读音不像啊?
那是因为,"tea"这个词,是从“tey”演变而来的,这个历史因素,我们今天就不深究了,如今也只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作tea,音仍读为“tey”。
另外,有不少人以为茶在中国叫“茶”,在外国都叫“tea”,其实不是。在古代海外国家,茶叶由海路入境的,才会把它叫“tea”,那是因为这些茶叶基本都是从闽南地区海运过去。
在闽南地区,日常问候除了问吃饭没,最频繁的客套话就是:“有空来淋茶!”。“淋茶”就是“喝茶”的意思。
有:wu(读:五)
空:wi(二声)
来:lai(三声)
喝:lim(一声)
茶:dei(一声)
从小到大,作者都很喜欢看日本动画片,那时候动画片的配音基本都是日文原声,要是没有字幕的话,根本就看不懂。
在看动画片的时候,偶尔会发现一个有趣的事情,那就是有些单词竟然可以听得懂,并且对上字幕,也是我想的那个意思。
例如,海贼王频繁出现的一个字:新世界。
“世界”的闽南语发音为:
世:sei(四声)
界:gai(四声)
跟日文的“世界”发音一模一样。
在动画片中,其他能够和闽南语对标上的词语,还有先生(本意为老师)、时间、了解、君(名字后面的称呼,比如:xx君)等等。
下面我们来学习下这些词语的闽南语发音:
先:sian(读:仙)
生:si(读:C,英文字母C读音)
时:si(读:C,英文字母C读音,得读三声)
间:gan(读:干,干杯的干)
了:liao(读:聊)
解:gai(读:盖)
君:gun(一声)
上一章节,我们提到了闽南语的表白词,是印尼语的舶来词,那日文的表白词“爱丝得入”,就是舶来的闽南语了,真是奇妙哈。
“爱”字我们就不多说了,但是“入”,借鉴的是闽南语的“汝”,这个字直到普通话,都是这个发音,突然觉得闽南语简直就是现代文言文啊。
聊完欧美和日本外,最后再来聊聊和闽南人交流最为频繁的东南亚地区。
厦门有一家小吃连锁店,非常有名,遍布厦门,有来厦门的朋友可以试试,便宜又好吃。