另外,游戏开始后,英雄的击*数量会被累积,语音播报如下:
击*三人,叫 Killing Spree,spree 表示“放纵”,“一阵狂热的行为”。
比如 shopping spree 表示“大买特买”,那么 killing spree 就是“大*特*”了。
击*四人,叫 Rampage,字面意思是“横冲直撞”。
比如“a herd of rampaging elephants”(一群横冲直撞的大象)。
所以游戏里的 rampage 翻译为“*人如麻”,太准确了。
击*五人,叫 Unstoppable,表示“势不可挡”,这个很好理解不解释了。
击*六人,叫 Godlike,就是像神一样厉害,翻译为“横扫千军”。
击*七人,叫 Legendary,这个词本身表示“传奇的”,达到这个程度,你就是传奇了,游戏中翻译为“天下无双”。
要是英雄连续击*多次后被敌人击*,就会出现“Shut Down”的播报,表示“击*终结”。
游戏中还有一个很有趣的播报,叫 Ace,就是“团灭”。

Ace 本义为“顶尖高手”,比如“梅西是足球顶尖高手”,可以说 Messi is a soccer ace.
“王牌飞行员”叫 flying ace,这个称号最早出现在第一次世界大战,一般是指击落敌机超过5架的飞行员。
后来这个说法被引申到 DotA 类游戏中,指所有五名敌手被击*,即“团灭”。

好,了解了这些,我们再回到前面提到过的新英雄金蝉。
金蝉击*敌人最有名的一句语音播报为:
You have vanquished an opponent!

你看,这里用了 vanquish 这个词,这个词很高级,相当于 conquer,征服、战胜。
之所以没有用 kill(*戮)这样的词,是因为金蝉是和尚。
熟悉《西游记》的同学都知道,西天取经的“唐僧”其实就是释迦牟尼如来佛的二徒弟“金蝉子”转世。
既然是和尚怎么能“大开*戒”呢,即便*了敌人,也不能说得这么直接,用 vanquish 替代 kill,很好地体现金蝉“不*生,只超度”的人设。
网友把 vanquish 翻译为“超度”。
“You have vanquished an opponent”翻译为“你超度了敌人”,这就非常有中国佛家特色了。
另外,金蝉“一*”不是 first blood,而是 first strike,避免使用了血腥的 bloody 字眼,
“二*”到“五*”的语音播报分别为:
Double quell, Triple quell, Quadra quell, Penta quell
大家看,“*”这个字眼又换成了 quell,这是个非常好的设计。
quell 听起来像 kill,但都又没有 kill 的*气,而是“制止、平息、镇压”。
无论是 vanquish,strike 还是 quell,都是为了体现出家人的慈悲为怀。
大家下次打游戏时可以留心听一听语音播报,还是能学到不少英文知识的。
这样一来,打游戏的负罪感是不是减少了很多?
