很多人都知道DOTA里有个“大炮”,攻击力惊人。老话说的好“金箍大炮、轻轻一爆”,带暴击的大炮加上带必中的金箍棒,可以让你输出巨大的伤害。但这个道具是怎么来的,为什么现在名字改叫“代达罗斯之殇”、而大家又还是叫它“大炮”呢?
由于DOTA本身就是一张RPG地图,它不可避免地要带上很多制作者的喜好。而DOTA又经历过漫长的历史变革,所以它里面的物品也千奇百怪、来自许多不同的外部领域。比如可能是使用得最多、无人不知无人不晓的BKB“黑皇杖”,出处是“梦幻之星在线”(Phantasy Star Online,PSO);散华、夜叉和散夜对剑,也来自PSO;甚至金箍棒,指的也是PSO里的装备而不是孙大圣的武器,虽然PSO设计装备也是参照西游记故事来设计的。
(在PSO里把金箍棒Monkey King Bar升到10级并且和苍黑石Black Blue Stone合成,就会得到“苍黑如意棒”,也就是Black King Bar,BKB)
类似地,DOTA里很多装备名字出自暗黑破坏神。比如鹰歌弓,在DOTA1里它叫“鹰角弓”,而鹰角弓是暗黑里的著名武器。不少人应该知道D2里有一把叫鹰角弓的武器(有时也翻译成“鹰号角”),实际上它在D3和D1里同样有出现,就像“风之力”在暗黑一、二、三代里都有出现一样。又比如“梅希斯特的掠夺”,在DOTA1里它是一把“能劈开整条山脉”的巨斧,可以用来合成魔龙之心、撒旦之邪力等道具,而它的出处也是暗黑破坏神:在暗黑一代里它是最强双手斧、二代三代里同样有出现。
而“大炮”则是暗黑2里的著名武器,一开始叫“暴雪弩炮”,后来国服翻译的人觉得名字太长喊起来费劲,就直接简称“大炮”。它的英文名是“Buriza-do Kyanon”,在暗黑2里它就是这个名字。不过,“Buriza-do Kyanon”为什么是“大炮”呢?其实这是暴雪公司暗地里吐槽日本人,因为在日语发音里几乎不存在单独的英语里的辅音。比如汉语拼音里说的bpmf,我们念波泼摸佛,而日语都没有。
这就造成一个问题,某些词是以辅音结尾,在日语里没办法单独发出来。日本人的解决方案是给它加上一个元音,这样就可以念了。比如“bus”,日本人念成“basu”;“beer”,日本人念“biru”。所以暴雪公司“blizzard”,我们念“bu-li-za-d”,日本人会念成“bu-ri-za-do”(ブリザード;日语没有标“l”这个发音,但他们发“r”时实际上是发“l”的音);cannon按我们的发音是“ke-no-n”,日语则念成“kya-non”(キャノン)。所以如果要完全按日语读音,这件装备的中文名应该叫“布里撒多-恰农”。不幸的是在这里翻译者很可能眼睛一花,把kya(恰)看成了kay(凯),所以“加农”就变成了“凯南”(从语调来说Kya是阴平声,Kay是上声,相去甚远)。
从发音可以看出它实际上就是用日语来念“Blizzard Cannon”,所以叫它“暴雪弩炮”也就顺理成章了。而因为“暴雪弩炮”名字太长,玩家们就取cannon这个词,直接管它叫“大炮”。