最近,一款美国人制作的关于日本历史的3A游戏在全球发售,不过你更愿意叫它《对马岛之魂》还是《对马岛之鬼》呢?
其实有这样的翻译差距,大多数原因是来自游戏公布初期只有英文名称,并没有官方定义中文名称而导致的,所以国内媒体会根据字面意思进行游戏名称的翻译,本身《对马岛之魂》的英文名称"Ghost of Tsushima"直译过来应该是"对马的幽灵"。
但是游戏讲述的对马岛是个真实存在地名和历史事件,所以一开始自然被翻译成《对马岛之鬼》,直到后来官方中文名的确认才改了这样的叫法,但是为了保证国内玩家都眼熟这款作品,所以两个中文名都有人说。
但是港台地区叫这个游戏"对马战鬼",从翻译上就能看出是一个比较简单直接的翻译。
不过,说起游戏译名,其实还闹过不少笑话,其中特别是中国台湾地区在翻译游戏名称的时候,最喜欢脑洞大开,甚至会把游戏名翻译的不像本来的游戏。