比如《Mirror's Edge》这本身是一款跑酷游戏,游戏当中的场景地点大多也是在城市当中,所以的我们直接把这个游戏名称英译成《镜之边缘》,根本不需要增加任何修饰,但是台服则译名成了《靓影特务》,这名称不知道的还以为跟谍战剧有关。
还有像是大家熟悉的赛车游戏《need for speed》,直译过来是"速度的需要",就会显得比较迷惑,这在语法上不符合国人的习惯,所以《极品飞车》这个名字就诞生了,但是台服却翻译成《极速快感》,这样的翻译很容易会让思想不纯洁的人产生偏差。
当然,翻译最为搞笑的要数"老头滚动条"和"踢牙老奶奶",前者是因为翻译者直接把《上古卷轴》的英文名"The Elder Scrolls"直译了过来,这个错误的翻译后来成了这个游戏独有的梗,玩家们也就把这个梗当做游戏的别称。
后者仍然还是台服闹出来的笑话,因为《无冬之夜》繁体中文的发行商偷懒,挪用和覆盖各种大量的中文翻译,导致游戏内的中文对话出现各种不关联的内容。
其中有一段剧情就是老奶奶带头踢人的剧情,但是开发商因为懒,将很多地方的翻译直接用"踢牙老奶奶"覆盖,导致游戏在很多不相关联的地方也能看到的"踢牙老奶奶"这个词,这直接导致玩家们不能正确理解游戏文本的含义,无法通关。