《综艺》赞扬,“梁在《功夫》里饰演一个令人瞩目的女主角,感受到对家庭和社会的义务,具有吸引力”。
《华尔街时报》则指出,“演员们很敬业。主旨不是亚裔对抗全世界,而是善与恶的对决。该剧本身是一种政治声明,但情节并不是(政治)”。
《旧金山纪事报》评论称,“相比旧版《功夫》,新版情节并不严肃,但对亚裔美国人的家庭生活描绘得恰到好处”。
不过,也有《洛杉矶时报》评论该剧“匆忙且草率的堆砌各种元素”,美国有线电视新闻网则干脆指出“无论是动作戏还是关键叙事都毫无创意”。
《功夫》这类在口碑上的争议并不是第一次发生。此前《摘星奇缘》和《花木兰》在美国和中国上映时的巨大反差,就说明好莱坞对亚洲元素的理解和使用,依然无法摆脱“政治正确”和“文化挪用”的惯性思维。
好莱坞制作方在挑中功夫题材时,的确是想从华语电影中独有的功夫片类型中挖出新意,取悦当今的西方年轻观众,但在具体操作中仍出现张冠李戴的嫁接。
比如,《花木兰》中福建土楼搬到了北方?
嫔妃们在午门广场上随意遛弯?
《摘金奇缘》里落后的价值观和炫富做派?
《寻龙传说》里把所有东南亚元素大杂烩?