孙俪和罗晋主演的《安家》同样翻拍自日剧,日剧的剧名叫《卖房子的人》。从感情色彩上看,两者的区别挺大的,前者给人一种站在买卖双方的角度,最终都是为了安家这个理想,比较温暖;后者是站在房产经纪的角度上,卖房听起来是没有任何感情色彩的。这样的改动其实还不错,至少不会把人家原本的意思全改了。
能理解一些剧为了听起来更加正能量,才会选择改名,但有些剧的改名非但没有变得正能量,还让剧的辨识度下降。
比如迪丽热巴和黄景瑜那部《幸福,触手可及!》,大家能从中看出男女主的职业或者性格吗?不能,毕竟剧名含“幸福”的剧太多了。
《幸福,触手可及!》在备案阶段,剧名叫《爱情高级定制》。感觉还是原剧名好一点,毕竟女主角是时装设计师,“高级定制”一语双关。
李一桐和胡一天主演的《我的时代,你的时代》,听起来是不是像年代剧?实际上它是一部都市偶像剧。