先来说正确说法the pursuit of happiness的含义,如果不是作为本片片名,那么直译可以翻译成“追寻/追求幸福”,这个说法最有名的出处无疑是美国《独立宣言》开篇的那一段:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of happiness.
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
(注意这句话是出自《独立宣言》,《美国宪法》开篇并没有这样的表述)
这个出处在片中被威尔·史密斯饰演的主角克里斯·加德纳Chris Garner反复提及,当然这也是本片其实是宣扬美国梦的作品的一个证据,下文会进一步分析这一点。
说回片名,十分有趣的是,片名追寻幸福the pursuit of Happyness的拼写其实是错误的,错误出自于克里斯儿子克里斯托弗Christoper上的幼儿园的外墙,可以明显看出来,这是一家由华裔经营的非法幼儿园,而这个是他们作为非英语母语者犯的一个拼写错误,但是却引出了表明主题的台词:
There is no Y (why) in happiness.It`s an I.