笔者估计《董存瑞》在拍摄时可能也借鉴了一些《普通一兵》,比如马特洛索夫扑向敌人碉堡前一瞬间的脸部特写,和《董存瑞》很像。
此外,《普通一兵》虽然是苏联儿童电影制片厂拍的,但其内容和制作非常考究,不论是装备还是战场细节都把控得非常严谨,你看这个镜头里,苏联红军在敌火下侧躺在地上挖散兵坑的动作就非常专业,毕竟距离卫国战争结束也没多久,很多演员都是上过战场的。
扯远了,咱们接着说译制片。
二、浓浓东北味儿的译制片
嘿,我的老伙计,如果你认为译制片里的台词全都是翻译腔的话,我敢打赌,你一定会没看过《普通一兵》,我可以向上帝保证,这部电影的东北话就像赵本山小品一样纯正。
笔者第一次看《普通一兵》时,虽然有心理准备,但还是被电影里那些亲切的东北话给整笑了,唉,看一部战争电影居然比看喜剧片还欢乐。哦,我亲爱的袁乃晨爷爷,我这绝不是嘲笑,我发誓,我是真的喜欢这些东北话。
没办法,当年包括导演袁乃晨在内,大家谁都没玩过译制片,更没有配音演员这个职业,于是袁乃晨就到处找人,找声音好听的人,甚至不惜从本厂的电影演员里挖墙脚。
当时的《普通一兵》剧组也是全员上阵,连负责剧务的著名演员凌元都上了场,这还不够,袁乃晨到处找人,甚至连孟家屯的村长也没放过。
在刚开始进行译制工作时,整个剧组几乎没有一个人能录成,不是话长了就话短了,换句话说就是音画不同步,再加上草创的录音棚条件简陋,录音设备陈旧还容易坏,结果导致整个译制工作比拍一部电影时间都长。