xue hua piao piao bei feng xiao xiao./《夏洛特烦恼》
出道47年,去年正式封麦引退歌坛的费玉清可能怎么也不会想到,自己这首发行于上世纪80年代的老歌,会在大事频频的2020年,以这样一种无厘头的方式席卷全球。
在拥有近3亿月活用户的知名音乐平台Spotify上,《一剪梅》跻身多个国家Viral 50榜单前三。各大社交媒体和视频平台上,国外网友们以《一剪梅》为素材进行的二次创作获得了巨大的流量。
歌词“雪花飘飘,北风潇潇”更是以拼音的形式,被收录进素有“当代青年网络文化风向标”之称的Urban Dictionary,尽管其引申义在网友的造梗狂欢中,已经跟它的中文涵义毫不相干。
在这之前,中文歌在国外,尤其是欧美地区收获庞大且真实的影响力的案例几乎没有。此番《一剪梅》在基本没有粉丝和营销操作的情况下于海外爆红,似乎令人惊喜,有人甚至视其为李子柒后又一例“文化输出”。
但稍微了解下事情原委,不把虚无缥缈的“文化自信”放嘴边的人都会明白,《一剪梅》的海外翻红,不仅跟“文化输出”沾不上边,甚至跟这首歌本身都没什么关系。
费玉清要是真听了营销号们的蛊惑,复出输出一波,恐怕就真的晚节不保了。
歌曲《一剪梅》发行于1983年,是电视剧《一剪梅》的片头曲。
火的不是《一剪梅》
只是另一个meme
一个叫“蛋哥”的快手用户,上传了一段自己在雪地里唱《一剪梅》的视频,被一个国外网友看到,又把这段视频上传到YouTube。
因为“蛋哥”神似卡通人物Humpty-Dumpty,喜感的形象和深情的唱段形成强烈反差,这段视频在YouTube上迅速达到了几十万的播放量,随后国外精神小伙们纷纷跟进,以《一剪梅》为素材开始了一场自由创作大赛。
首当其冲的是各种版本的remix,在动手能力强又吃饱了撑的网友手里,费玉清用柔情似水的声音毫无压力地驾驭着狂野嘻哈,45度仰头风度翩翩地与欧美大咖们跨界合作。
对中文充满好奇的网友则开始着手歌词翻译工作,据说有位颇具想法的外国网友,以中国通的身份告诉大家,歌名的中文意思是“疫减没”,歌手叫“肺愈清”。