(日本动漫~经典动漫)
(日本动漫~神作)
在如今众多的动画名称当中,大部分均取自于所讲述故事的主要内容,又或者是以动画主人公的名字来命名,总而言之,大抵上观众还是理解的,但是其中也不乏一些较为特别的动画名字,甚至很难想象着究竟与动画本身有着怎样的联系,所以下面就让罐头君给大家解释一下以下这几部动画的名字由来吧。
1. “哆啦a梦”
首先解释一下,“哆啦A梦”之所以存在过其他不同的译名,主要是因为不同地区的译者,语言习惯又或者是出版公司等方面,译名会受到诸多因素的影响,而“哆啦A梦”这一名称的统一则是遵从了藤子·F·不二雄的遗愿。
“哆啦A梦”完全是由音译得来的,这个名字可以拆成两部分,哆啦a梦的原名“ドラえもん”,可分为“ドラ”和“えもん”两部分,前者为片假名,后者为平假名,按照对藤子·F·不二雄老师的访谈,以及老师所画漫画《哆啦A梦诞生记》中的内容,哆啦A梦的造型是由野猫和不倒翁玩偶组成的,按照现在的理解,“ドラ”则是“野猫”的意思,同时,日语“铜锣”的发音也同样是ドラ,所以引申出了哆啦A梦喜欢铜锣烧的设定。而”えもん”,日语里写成汉字其实是“门卫”,所以可以称作“铜锣门卫”,一是暗指他是来帮助、辅佐野比的,二是22世纪来的未来机器人,结果名字叫做XX卫门,来制造反差的幽默效果。
2. “新世纪福音战士”
译为“Neon Genesis Evangelion”,叫“Neon Genesis Evangelion”是GAINAX决定的。 而英文全称各单词词义解释:"Neon"在单独使用时,实际上并没有“新”的意思。只有作为构词法前缀"neon-"时,才有“新”的意思(如"neonatal"新生儿)。但由于官方日语标题为“新世纪エヴァンゲリオン”,故此处只能将"neon"理解为新的意思,这应该说是GAINAX的原创用法。"Genesis"原意“起源”,作为专有名词指圣经第一章“创世纪”,由于日文标题写出了“世纪”二字,因此应理解为“开创新世纪(纪元)”之意。而"Evangelion"实际上是希腊词语"εναγγελισ"的转写(按照旧标准),而英文中根本没有该单词。而"εναγγελισ"最初之意其实是“好消息”,之后随着圣经大量引用,逐步演化为专指“使徒传播的教义”(亦即耶稣死而复生拯救世人的消息)。
3. “银魂”