西游记之大圣归来外国观感,西游记之大圣归来观后感

首页 > 娱乐 > 作者:YD1662024-04-02 10:10:32

《西游记》是我国的四大名著之一,经典文学国粹,在海内外都享有极高的关注度和传播力。

在2006年,日本富士电视台翻拍了我国1978版的《西游记》,远赴澳大利亚,蒙古等地区取景,将CG技术融入到了剧情当中,并且在原来的基础上还添加了三位徒弟的爱情故事,取得了不错的反响。

而后,也成为了西方各国纷纷效仿和借鉴的宝贵经验,Netflix公司投资,澳大利亚地区拍摄的《新美猴王传奇》就能看到借鉴日本版本的影子,在科技的渲染下,让整个剧情逐渐呈现出了具有“好莱坞”气质的中国取经故事,引发了海内外观众的共情。

文化是多元化的,在尊重原著的基础上,创新和颠覆可以对于中国的文化传播具有一定的价值和意义。

西游记之大圣归来外国观感,西游记之大圣归来观后感(1)

01,《西游记》魔幻题材的可塑性较强

《西游记》是我国古代充满了异域色彩的神魔小说,吴承恩用毕生的心血为后人钩织出来了一个充满梦幻,奇幻瑰丽的世界。

魔幻题材融合作者的想象和理解,具有超脱现实的虚构性,让观众在繁忙而压抑的现实生活中能够通过感官上的刺激来释放内心的压力。

在这个世界中,唐僧师徒四人性格迥异,然而,每个人都包含着现实生活中人的性情共性,或自负,或懒惰,或任劳任怨,或一心向善,观众在看到这样的主角之后,也能够自然而然地联想到现实生活中的人和事。

正是因为题材的特殊性,对异域文化的包容性,加上情节的曲折辗转,海外观众在看过改编电视之后,也能够引起一定的共鸣。

西游记之大圣归来外国观感,西游记之大圣归来观后感(2)

02,文化的兼容性较强

一千个读者心目中有一千个哈姆雷特,我国的很多优秀作品,比如《流浪地球》《哪吒》等电影在海外的反响较为一般。

这并非是作品本身问题,除了发行商的规模之外,海外观众的文化兼容差异也占据着一个重要的方面。

我国拥有着五千年的灿烂文化,是世界上历史最有悠久的文明古国之一,我国古人的思想兼具了儒家,道家,佛家,法家,阴阳家等各种学说,而这些文化在海外地区的传播还是有限的。也正是因为这种中外文化的偏差,所以导致了传播中的壁垒和阻碍。

西游记之大圣归来外国观感,西游记之大圣归来观后感(3)

而《西游记》不同,虽然著作中也有很多古代的哲学思想,然而,故事中涉及较多的是现实地域中的文化特色。

比如,西游记的故事背景发生在我国的唐朝,而师徒四人在取经的过程中的终点却是印度,途经了乌鸡国,女儿国,车迟国,比丘国等,这些虚构中的国家,充满了奇幻色彩。

有人,有妖,有魔,有神,看起来生动自然,毫不枯燥,也是国外观众乐于接受的话题。

《西游记》既兼有中国特色,又具有异域情调,所以,兼容性和开放性较强。

比如,在澳大利亚翻拍的《西游记》当中,主角孙悟空被塑造成为一个中世纪的骑士形象,他的性格重情重义,带有着些许的骄傲和奔放,这也较为符合中世纪西方的骑士文化和英雄形象。

所以,国外的翻拍版本虽然和国内的差别较大,然而却能选取中国的传统,并且灵活应用于自身的文化当中,做出适合他们本国观众乐于接受的影视作品,这也是因为《西游记》的文化兼容性使然。

西游记之大圣归来外国观感,西游记之大圣归来观后感(4)

首页 12下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.