大脑:只要是听歌,就没有我听不懂的歌词,根据语言习惯,音译直接出现。
不光韩文歌能被直接音译,各国神曲都喜提了同款打开方式。
神曲来袭,高能预警
「我在东北玩泥巴」以其符合逻辑且极富画面感的歌词——
“多冷啊,我在东北玩泥巴,虽然东北不大,我在大连没有家”火遍全网。
事实上,这首歌的真实歌名是《Tunak tunak tun》,歌词大意是在寒冷的冬季对心爱之人的表白。
如果说印度语实在是知识盲区,那么打开一首词组简单的英文歌时,情况会不会有些许不同?
兄弟,你电话
在已知爆火神曲“买了佛冷”的歌词是英文的情况下,歌词含义仍旧让人百思不得解。
实际上在这首源自波兰的歌里,洗脑的歌词主要就一句——“I Love Poland”。翻译一下:“我爱波兰。”
不是莫得感情的*手,也不是买了电话。每当有人唱了一遍这首歌,世界上就多了一个爱波兰的人。
只是发音带给人的困惑而已……
当然,这个时候就有人可能就很委屈了:
还不因为只会汉语嘛!
换个懂韩文懂日语懂印度语英文贼棒的人,至于听不懂吗?
肛泰君认真反思了一下——对不起,可能真的至于!
这是什么魔鬼歌词
这些年,华语乐坛涌现出了大量优秀歌手,随之而来的是众多极具个人特色的唱法。
(带口音、带方言、咬字不清)
这就导致了即使是中文歌词也有被听错的可能。
◇ 《送给你晚安的歌》里“再给我两根葱,让我把记忆煎成饼。”
◇ 张学友的《你好毒》:你好秃,你好秃,你好秃秃秃秃秃~
◇ 儿童歌曲《鲁冰花》都能听成“爷爷想起妈妈的话。”
……
当然,除了这些听错歌词的,还有一些听对了歌词却不敢认的。