英语中,only是一个非常活跃的副词。但并不是说,你总能翻译得完全正确,不信我们来试一试吧。
(1)There are only a few cars on the island.
岛上仅有几辆小汽车。(✔)
【分析】 only强调数量之少,不超过某个界限,翻译正确。
(2)He made a long speech only to show his ignorance of the subjuct.
他讲了一大段话,只暴露了他对这门学科的一无所知。(✖)
【分析】副词only在这个句子中并没有“只、仅仅”的含义,而应当是“结果却……”。正确的译法应当是“他讲了一大段话,结果却暴露了他对这门学科的无知。”
(3)The parents loved their children and let them have their way, only to spoil them.
家长爱自家的孩子,孩子们要怎样就怎样,反而宠坏了孩子。(✔)
【分析】在表示结果的动词不定式之前,only表示“反而、结果(却)、不料”这样的含义。
(4)He lifted a rock only to drop it on his own feet.
他搬起石头,只砸了自家的脚。(✖)
【分析】很显然,翻译者误解了only的含义,和汉语意思最贴切的译法是:“他搬起石头砸了自己的脚。”仔细体会一下,“反而、结果(却)、不料”这样的含义是包含其中的。
(5)They are only too glad to help us.
他们仅仅太高兴帮我们了。(✖)
【分析】要注意一个特别现象:only和too放在一起使用时,往往表示某种程度,可翻译为“很、非常”。这句话最好翻译成:“他们非常乐意帮助我们。”
怎么样?上面的五个句子,您翻译对了几个?如果有问题,欢迎一起讨论哦。