有人认为,其原因离不开韩国原版的好剧本,这固然是一方面,要想成功地实现跨文化影视的一本多拍,首先要有一个好故事、好剧本,这是电影的基本,但更重要的是,如何用本土的电影语言去“讲”好这个好故事。
所以,我们无论是看日本版还是中国版的影视作品,都可以找到各国进行影视作品翻拍时的特点,从而为中国的影视生产和文化传播提供启示和借鉴。
跨文化交际,最早是在1959年出版的《无声的语言》中提出,提出者是交际学之父——爱德华·霍尔,它是指不同文化背景之下的语者之间的交际。
“跨文化现象”是一个非常热门的词汇,随着全球化进程的不断加剧,随着技术发展,各种文化互相碰撞、交错得越来越频繁,跨文化研究已然成为近年来热门的研究对象,由于各个民族和国家在政治、经济的发展上各有差异,导致文化的发展也会有所出入,这势必会引起各民族、各国家有着不同于其他国家、民族的文化传播现象,简而言之,跨文化传播就是不同地域孕育的文化背景之中的个体以一定的技术成果为载体,进行的文化交流活动,将不同国家的本土优质文化等内容向外传播的过程。
而电影是跨文化传播的重要载体之一,电影译制也就成了跨文化传播交流中的重要一环。作为一种艺术形式,电影既是不同文化背景下,人们生活环境与生活方式的缩影,也是文化要素的缩影。电影的出口与引进,是我们向外界介绍中华文化以及了解外国文化的绝佳机会,准确的翻译也会为电影增光添彩。
国产影视作品的跨文化传播由来已久,早在20世纪80年代,1986版《西游记》就作为第一批国产电视剧得以传播海外,1994年,《水浒传》也在日本、新加坡、马来西亚等国家相继播出,《三国演义》《康熙王朝》等则紧随其后,90年代末,随着金庸、琼瑶等作家的小说影视化,《神雕侠侣》等也开始传入海外。
进入21世纪,国产影视作品跨文化传播更是迎来新机遇,这离不开我国文化“引进来,走出去”政策的落实以及政府的大力支持。另一方面,在全球化的背景下,影视作品的跨文化传播也是树立我国国家形象,传播中国社会文化和艺术的需要,因此,国家政策的支持加之文化的发展需要,加快了影视传播的效率。
构筑于马斯洛的人本主义心理学,20世纪70年代,西文学者开始了“使用与满足理论”的研究,帕帕克里斯和鲁宾认为,受众群体或一般的媒体使用者具有支配能力,并非被动的承受者,是能够进行自我选择的,所以,要想取得预期的传播效果,必须了解和抓住受众的内在需要。