微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全

首页 > 娱乐 > 作者:YD1662024-04-18 23:15:27

导语:刺猬公社联系到了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程。有的人轻松愉快,有的人痛并快乐,也有人透露了一些鲜为人知的故事。


作者 | 御寒

编辑 | 石灿

今年是猪猪日语字幕组成立第15周年。从2004年开始,猪猪字幕组就开始翻译日剧和日本电影,算是字幕组中的元老。为了庆祝,猪猪推出了15周年庆限定版2020年日剧日历,这几天陆续送到了购买者的手里。

一位购买者在评价中写道:“吃白食这么多年的小回馈,谢谢猪猪。”

和猪猪一样,专注于不同语言、不同领域和不同类型的民间字幕组,就像是影视爱好者的“衣食父母”。细数今年的“爆款”,美国的《致命女人》,日本的《轮到你了》,韩国的《超级乐队》,其实都是被字幕组带到大众面前的。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(1)

FIX字幕组《轮到你了》海报 图源:微博

有人将字幕组形容为“燃烧了自己,照亮了别人”。曾经活跃的很多字幕组,都因为人手、营利、版权等诸多问题,消失不见。现存的字幕组,也很难说完全逃脱了灰色地带。

为了了解字幕组在幕后的付出,刺猬公社(ID:ciweigongshe)联系到了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程。有的人轻松愉快,有的人痛并快乐,也有人向刺猬公社透露了一些鲜为人知的故事。

如何才能加入字幕组?


叶子曾在某知名英语字幕组担任翻译,五年前她加入字幕组的QQ群时,群里有超过200个成员。资历最老的成员从创始之初到现在,已经为字幕组服务超过10年。

叶子坦白说,在加入字幕组的时候,有一条规定非常明确:不可透露工作内容,尤其是不可接受外界采访。只是随着时间的推移,越来越多人认识到字幕组的重要性,也有很多参与过字幕翻译的人将经历分享在知乎和微博上,字幕组的幕后工作才算不上是秘密。

通常来说,字幕组的成员会有不同的分工,“总监”负责所有统筹工作,主要工种包括片源、时间轴、翻译、校对、后期和压制。其中,观众最熟悉翻译和校对。

大部分观众对字幕翻译的普遍认知是一边看视频,一边听译字幕。这其实是不准确的。

在英美剧集中,制作方会内嵌一种特殊的隐藏字幕(Closed Caption,简称CC),专门为有听力障碍的观众设置,除了还原角色对话以外,还会注明剧中出现的背景音乐和剧情音效。另外,在日本影视作品中经常会看到“字幕放送”的字样,同样也是为听障人士提供的隐藏字幕。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(2)

右上角即为“隐藏字幕”标识


在这种情况下,字幕组只需要根据CC进行翻译,就能大大降低翻译难度,同时提高字幕的准确性。

不过,《英国达人》《美国偶像》《全美超模大赛》等真人秀和表演类剧集,以及很多残疾人保障工作不发达的国家的影视作品,一般不配CC,这时候就要靠字幕组听译,对翻译的语言水平要求会更高。

叶子告诉刺猬公社,即使是在CC的基础上进行翻译,也是一件很有难度的事情。高质量的字幕,除了要求翻译人员的外语水平和中文表达能力较高以外,还需要翻译人员能够完全理解剧情,甚至是了解对方国家的文化,这样才能保证翻译结果足够准确。

以叶子所在字幕组为例,光是招募新翻译成员就要设立四道考核门槛。除了基本的翻译和语言能力外,还要考察工作态度和细心程度,学习书写规范、专有名词的译法、特殊句式的标注方法等。最后,申请者还需要选择一部当季在播的剧集,跟着该剧的翻译组进行一次试翻,剧集总监满意后方可正式进入字幕组。

另外,该字幕组还会对翻译进行分级,刚进入字幕组的翻译被称为“试用翻译”。在积累了一定的翻译时长,并有剧集总监为其背书之后,他们才可以转正成为“正式翻译”。

事实上,除了不可以担任校对和总监两个角色,“试用翻译”和“正式翻译”在其他权限上基本没有区别,都可以参与所有剧集的翻译工作。字幕组里有很多翻译都处于“试用”阶段,也没有转正计划,叶子就是其中之一。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(3)

和叶子所在的大型字幕组不同,依依所在的泰语字幕组则没有那么多规定:字幕组没有准入门槛,翻译人员的泰语水平参差不齐,统筹和时间轴甚至根本不会泰语。

作为校对,依依经常能在检查翻译时看到很多低级错误,加上泰剧翻译全靠听力,听漏、听错和听不出的情况也十分常见。另外,因为负责时间轴的成员不会泰语,在断句上也经常需要依依的帮助。

泰剧的受众较少,很难把字幕组的名声打出去,也就很难招人,类似的小语种字幕组都有这样的问题。对此,依依也都表示理解,并且愿意自己多付出一些,去弥补字幕组的不足。

“本来会泰语的就少,还要啥自行车?”依依开玩笑说。

字幕组也要抢首发

叶子将他们的工作机制形容成“家庭联产承包责任制”:以剧为最小单位,每个“剧组”独立工作,最终共同为整个字幕组服务。

一般来说,美剧以“季”为单位播出,每年九月中旬至次年四月下旬为一个播出季,会在播出季之前宣布会剧集名单以及首播日期。如有首次播出的新剧,资深翻译可以请缨成为该剧的总监,其他成员可以自愿报名加入工作组,由总监牵头建立QQ群。

美剧的播出频率一般为一周一集,每个星期,总监会通知当周播出时间(一般在北京时间的上午或下午),群内成员回复是否参与当周工作。剧集播出之后,负责片源的成员会通过自己的办法获取视频,有的通过电视录档,有的在视频网站上扒片,等等。

拿到片源后,总监会根据当天的翻译人数进行工作分配,每人负责一段视频的翻译,时长一般在6~8分钟左右。随后,负责时间轴的成员会利用Aegisub等工具为视频打轴,粗略制作CC作为双语字幕的基础,并根据当天的翻译人数将时间轴分成若干份。翻译领取各自的部分后,在规定的截止时间前提交成果,一般由总监负责校对工作。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(4)

首页 123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.