微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全

首页 > 娱乐 > 作者:YD1662024-04-18 23:15:27

典型字幕文档的样式

最后,负责后期和压制的成员会将视频和字幕整合在一起,视情况进行字幕位置、颜色和样式的调整,压制成片后通过各个渠道分发给观众。

叶子对这份“零工”非常满意:“除了负责统筹和校对的总监以外,其他人的工作量其实不大,有时候不到一个小时就能翻译完当天的工作量,一周能参加好几部剧的翻译,还能提前看剧。”

这种“福利”建立在字幕组人数多、能力强、受众广的基础之上。叶子所在的字幕组创立已久,成员众多,自然形成了一套非常规范和高效的工作流程,减轻了成员的工作量。和叶子比起来,另一位受访者依依就“惨”多了。

依依曾在某泰语字幕组担任翻译和校对,这是一个小型字幕组,统筹、时间轴、翻译和校对加起来也只有不超过20位成员,流程为先翻译后制轴。有时候人手不够,一集一个半小时的泰剧,只有依依和另一位成员两个人翻译,随后互相为对方校对。

依依告诉刺猬公社,绝大多数情况下,他们的字幕组只有一条工作准则:快。泰剧的受众少,且对字幕组的黏性没有那么高,哪家字幕组出得快就看哪家的。这是很多小众剧观众的习惯。

“还有一个bug(难题)是泰国电视剧播出得很晚,泰国还和中国有一个小时的时差,有时候晚上11点才能拿到片源。”依依回忆到,之前字幕组翻译了某部在国内相对热门的泰剧,大结局播出的那天,翻译熬夜赶工,她凌晨四点起床校对,负责统筹的总监通宵监工,这才抢到了大结局的首发。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(5)

某字幕组更新微博下网友的感谢留言

另一位日语翻译静静则和上述两位的情况都不一样。她是日本男子偶像团体“岚”的成员大野智的粉丝,加入了一个以大野智个人为主的字幕组,主要翻译大野智参加节目的个人cut。

这也是一个需要“爆肝”的工作,但理由会更温馨一点,“因为很多人等着看,想让粉丝早一点看到。”

像静静这样以“追星”为基础的字幕组数量众多,并且集中在日语和韩语两个领域。此类字幕组在粉丝群体中颇受欢迎,比起传统意义上的字幕组,他们更愿意看同样带有粉丝属性的字幕组的翻译作品,里面会有许多粉圈内部才了解的梗。

“很多人会觉得字幕组里的人很厉害,语言水平很高,翻译很专业,其实真的没有,”叶子坦白地说,“比起这些,还是‘喜欢’比较重要。”

字幕组真的不挣钱吗?

所有人在讲述字幕组经历时,都提到了一个词:用爱发电。

在他们看来,对影视作品的热爱,以及看到成品时的成就感,足以他们忽略无偿翻译、熬夜爆肝等问题。

时至今日,无论是熬夜翻译,还是早起校对,依依都没有赚过一分钱,靠的就是她对泰剧的热爱。而对于静静所在的追星向字幕组来说,打榜、拍照、修图、做物料都是“用爱发电”的事情,翻译字幕只不过是无所不能的“追星女孩”的其中一项技能而已。

从更多字幕组所面对的现实情况来看,与其说是“用爱发电”,不如说是“不能用钱发电”。

2006年,《纽约时报》曾发表了一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道,文中写道:“字幕组的成员都知道,他们的作品在其它国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被当作学术研究,因为它们既不收费,也不以盈利为目的。 ”

毫无疑问,在未经授权的情况下翻译并大范围传播影视作品的行为,不在法律允许的范围之内。为了规避风险,很多字幕组都将自己定位为“影视剧爱好者的交流论坛”,并且在资源里注明“爱好者交流所用”“不作商用”等免责声明。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(6)

字幕组的免责声明


即便如此,很多字幕组也没有躲过官方的检查。2014年11月22日,老牌字幕组网站射手网宣布关站;一个月后,最受大众欢迎的人人影视也宣布永久关闭网站。事实上,这也不是字幕组第一次被叫停,其中的重灾地人人影视,陷入危机的次数一只手都数不过来。

2016年创立十周年之际,人人影视在官方微博上发表文章《十年人人,重新出发》,表示人人影视字幕组已经成功转型,核心业务是“为正版视频站以及各影视公司引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务”,在这个前提下“也将自身翻译的影视剧字幕免费分享给广大爱好者。”

如今,人人影视除了招牌的美剧翻译以外,还有韩翻组、日翻组、法德西等小语种翻译组等多项业务,并且和多个影视公司、视频网站等达成合作,比以前“光明正大”了不少。

叶子也根据自身经历,向刺猬公社介绍了字幕组和外部的合作。此前,她曾参与过字幕组和视频网站合作的项目,并收获了一笔“不多不少”的劳务费。那是一部BBC的纪录片,某视频网站买下了该片在国内的播放权,并邀请了她所在的字幕组合作。

叶子回忆到,当时的片源由视频网站提供,翻译流程和平时并无二致。不过,和字幕组一贯的习惯不同,该剧在视频网站上播出的时候,并没有显示字幕组Logo以及参与字幕工作的成员姓名。

平日里,叶子也偶尔能收到翻译的劳务费,数量都不算多,按时薪算也就是十多块钱,她也不知道是从哪里来的。

随着引进的海外剧集越来越多,字幕组也有了更多合规的商业机会。但是在招聘新成员时,字幕组对外依旧会说明是“无偿”的,很多人加入字幕组也不是为了钱。就和十七年前,字幕组这个形式为什么兴起一样,只是因为“喜欢”二字而已。

“字幕组何时会消失”

尽管民间字幕组的身份正在规范化和合法化,但刺猬公社在联系各大知名字幕组,想要了解字幕组的盈利方式和官方合作情况时,还是遭到了拒绝。

这其实也从侧面说明,直到今天,民间字幕组还“挣扎”在法律的边缘地带。在字幕组的工作内容中,依旧有相当一部分属于“灰产”。

叶子告诉刺猬公社,字幕组所谓“不作商用”的资源分享,也暗含了很多商业行为。“其实现在非常明显,很多字幕组的视频资源都有贴片广告,网站和论坛上也有广告位,只不过有没有盈利、盈利多少就不一定了。”

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(7)

某剧前字幕组的贴片广告

针对这种现象,一部分观众表示了不满。此前《致命女人》就因贴了过多医美App的广告,而受到了观众的反感。不过,大部分观众仍然对字幕组心怀感激。毕竟,在国内依旧较为封闭和传统的影视环境下,字幕组是他们唯一的选择。

国内字幕组的起源可以追溯到2002年,一群喜欢《老友记》的年轻人建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,随后衍生出一批老牌字幕组。TLF、YYeTs(即人人影视)、风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等字幕组,都是最早一批美剧迷们耳熟能详的名字。

2006年的美剧《越狱》在国内掀起了美剧的浪潮。用今天的话说,这也是让很多字幕组“出圈”的第一部“爆款剧”。叶子还记得当时她看的《越狱》,就是伊甸园字幕组的作品。

当时,国内在国外影视剧的引进上,还停留在由电视台主导的阶段。考虑到受众范围和可能造成的影响,电视剧会根据国情对影视剧中的性、暴力和其它常见元素进行删减,同时会严格控制影视剧的类型和数量。

在这样的背景下,将国外优秀的影视作品带到国内,激发起国内观众的兴趣并扩宽他们的认知,甚至鼓励更多创作者的创新,字幕组都起到了关键的作用。

和十年前盗版横行的时候相比,如今进口影视的数量和范围都有所增加,但观众对字幕组的需求还没有完全消失。一来是因为和官方字幕组相比,民间字幕组在翻译时更加灵活,也会有一些“玩梗”的现象,这甚至成了观众和字幕组之间一种默认的“情趣”;二来还是因为字幕组的视频资源比官方更丰富,内容上也更加完整。

微博达人电视剧大结局,微博达人电视剧大全(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.