不难发现,不管是“革命”还是“奇迹”,日文语境下的用法,首先保留了词语原有的含义,其次对其原有词性进行了扩大或延伸。中文语境下进行直接引用,并不妨碍望文生义这一原则。同时,这些词语并不存在中日含义或用法截然相反的情况,不会产生使用习惯上的割裂。
但在汉语语境下,“羁绊”有其明确的含义:束缚,拘束。且其含义和日语语境下的“羁绊”风马牛不相及。曾经有人这样形容中国二次元对“羁绊”的错误使用:如果在中日外交官方文书中错误地使用了“羁绊”一词,足以造成严重的外交事故。
即便是在游戏圈,这类错误引用的情况同样不少见。早年间,中国游戏习惯用语受日本影响颇深,诸如“硬直”“立回”“见切”等日本词语,被极其生硬地挪用到中文语境下。只有熟悉日本游戏的玩家,才能知晓其具体含义。如果单单从汉字来看,很难做到望文生义,只会让圈外的人一头雾水。
在小群体或非正式场合,类似的错误引用无伤大雅。但对影响力日渐增大的B站而言,“祭”的错误使用,就成为一件很不体面的事情。
B站当然不是那些为爱发电、不求名利的民间汉化团体,随着B站影响力的扩大、坐拥500亿市值,以及近年来越发积极地拥抱主流媒体,它的受众,早已不仅仅是二次元这个小圈子,而是走向了人民群众的汪洋大海。
在B站的“拜年纪”改名声明中,有这样一句话:“随着拜年祭影响力越来越大,我们也会受到来自社会各方的意见和建议。”而这,就是促使其改名的另一个重要原因。
打开如今的B站,独立分区已经多达23个。除了传统的动画、舞蹈、鬼畜等分区,生活、数码、娱乐等分区,同样拥有巨大的流量。2月20日的全站排行榜中,来自生活区的“【何同学】整理自己的生活”,占据了榜首的位置。UP主“老师好我叫何同学”与苹果CEO库克的采访,成为近期热门事件之一。
影视分区中,有关春节档电影的原创视频比比皆是,《唐人街探案3》与《你好!李焕英》占据了排行榜大多数。时下热播的网剧相关吐槽视频,同样得到了观众的热捧。
专栏分区中,排名第一的赫然是来自新华社的中印边境冲突专题报道。评论区里,网友引用的人民英雄纪念碑碑文,获得了最高点赞。