对于非二次元用户而言,“祭”这个字是无论如何也不会与新春佳节联系到一起的。原本欢乐愉悦的节日庆典,却被称之为“拜年祭”,岂不是晦气得很?但对于熟悉日本文化的二次元用户而言,“XX祭”已经和“XX节日”划了等号,“拜年祭”也就理所当然是指庆祝新年的活动了。
造成这一问题的直接原因,来自中国文化和日本文化之间的承继关系。众所周知,日本在其发展历程中,引入了大量中国文化,其中一个重要组成部分,就是汉字。“拜年祭”这个舶来生造词,就是中文翻译者对日本汉字简单粗暴的错误引入。
根据《现代日汉双解词典》的解释,日语中的“祭”,既包含最初古汉语所赋予的祭祀、祭奠的意思,也在日本后来的发展中衍生出了节日、节庆的全新含义。因此,在日文语境下,“拜年祭”是成立的。但时至今日,中文语境下,“祭”不仅没有节日庆典的含义,反而与之大相径庭,“拜年祭”就成为无稽之谈。

中国的二次元,需要日本的“祭”字吗?恐怕这才是一个更值得思考的问题。将“拜年祭”改为“拜年纪”,看似矫情,却是正本清源的必要之举。
在国内二次元发展的历程中,类似“拜年祭”这样的翻译谬误并不少见,荼毒最深远的,恐怕就要数“羁绊”一词。
由于历史原因,在相当长的一段时间内,中国关上了日本动漫通过正规渠道进入中国的大门。为了便于中文用户观看日本动漫作品,汉化组应运而生。早年间,汉化组大多靠爱发电,水平自然良莠不齐,难免在翻译日语时出现疏漏。而“羁绊”一词的错误引用,就是这一历史时期的产物。
“羁绊”和“祭”的错误使用非常像,在日语语境下,它们的汉字写法和中国汉字相同。也就是说,未经翻译的日语原文里,书写的汉字就是“羁绊”,而汉化组在未经翻译的情况下进行了直接引用。这一习惯一直持续至今,仍在很多动画、游戏作品中存在。

取材自日本文化的《阴阳师》直接引用了“羁绊”一词
中国文明是一个拒绝外来词语的文明吗?显然不是。在漫长的历史长河中,中国吸收了大量外来词语,包括来自日本的众多词汇。而对于我们的近邻日本,词义的演化显得更为复杂。
以“革命”一词为例,最初,这一词语被用来形容改朝换代,带有很强的封建色彩。到了近代,日本首先用“革命”来形容西方的制度变革“revolution”,对其词义进行了扩大。随后,中国采用了这一变化。

类似的例子还有“奇迹”,根据《近代中日词汇交流个例研究》显示,19世纪70年代,日本首先出现了近代意义的“奇迹”一词,用以翻译“miracle”。进入20世纪后,中国采用了日本对“奇迹”一词的延展,并延续至今。
