前不久,我们在视频内容中讲到了《送别》这首曲子。很多朋友留言表示:涨知识了,一直以为《送别》是中国歌曲。
没错,这首曲子的作者是美国作曲家约翰·奥德威,原曲名叫《梦见家和母亲》。
美国正值南北战争时期,奥德威创作的这首打动人心的乐曲很快流传起来。后来曲子传到了日本,正在日本留学的李叔同听到后深有感触,为它填上了一版中文词带回了中国。
之后,《送别》作为一首学堂乐歌在中国传唱了百年。Yusi在之前的节目中,也为大家分析过,因为运用了五声调式,这首曲子充满了东方韵味。所以,长久以来被误认为是中国人作曲也不足为怪。
有意思的是,在我们从小到大听音乐的过程中,这样的误会并不在少数。
在之前的内容里我们就提到过,很多大家耳熟能详的童谣其实都是源自国外。
比如被《隐秘的角落》唱成恐怖童谣的《小白船》,原本是一首朝鲜歌曲;《两只老虎》是源自十七世纪的一首法国儿歌;《新年好》的原曲来自美国的一首民谣《Oh My Darling,Clementine》。
除此之外,还有很多儿歌同样经历了类似的“误会”。
几乎每个小朋友从牙牙学语就开始唱的《粉刷匠》,其实是一首波兰童谣。
这首活泼、可爱的小曲子,用非常简单、易记的手法,将小小粉刷匠憨态可掬的形象生动地表现出来。朗朗上口,诙谐有趣,因此也传遍了世界各地。