最终通过的设计方案,书名沿用了之前的纪念碑效果,不过采用了不同的艺术表现手法。书中最令人恐怖的氛围之一,是姑姑给大量未出生婴儿带来的威胁。我找到了一张超赞的照片,照片上是一个安睡在鸟巢中的瓷娃娃。这个小娃娃显得非常脆弱,但它也可指代书中某个角色(当为书中的民间泥塑师“郝大手”,姑姑嫁给他,想借助他捏泥娃娃的方式,减轻自己因扼*大量“计划外”的婴儿而累积的负罪感——译者注)捏的小人像,这个角色一丝不苟地制作了许多真人版的泥娃娃。为了展示环绕在乡村婴儿身边的危险,我将鸟巢倾斜地放在高高的书名最上端的位置,心中想到的是一首童谣的歌词:“(风儿轻轻吹/摇篮慢慢摇)树枝折断了/摇篮离树梢/娃娃向下掉/一起往下飘”(歌名为“Rock a bye baby”,一种说法为,初到美洲的白人看到贫穷的印第安妇女把孩子的摇篮吊在树枝上,让风吹着睡觉,写下这支儿歌——译者注)。我对这个设计方案很满意,认为它在每一个重要的环节都取得了成功:瓷娃娃代表了小说的关键情节,书名的纪念碑效果强调小说的重要性,总的来说,这是一个更多温暖色调、更少抽象意味的设计。同时,作者也对护封设计非常满意,这对一个重要的项目而言,不失为一个“皆大欢喜”的结尾。
美国版《蛙》沿用美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译本
附:不同版本的《蛙》封面书影对比
中文原版《蛙》,上海文艺出版社出版