《Someone Like You》的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情,歌曲中讲述的是她慢慢接受并开始走出这段恋情。阿黛尔在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲,并用木吉他作为乐器完成了歌曲的初始版本,而歌曲的最终版本是以钢琴作为伴奏。
I heard that you're settled down
已闻君,诸事安康
That you found a girl and you're married now
遇佳人,不久婚嫁
I heard that your dreams came true
已闻君,得偿所想
Guess she gave you things I didn't give to you
料得是,卿识君望
Old friend, why are you so shy?
何故张皇?
Ain't like you to hold back or hide from the light
遮遮掩掩,欲盖弥彰
I hate to turn up out of the blue, uninvited
客有不速,实非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
避之不得,遑论与相抗
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
异日偶遇,识得依稀颜
That for me, it isn't over
再无所求,涕零而泪下
Never mind, I'll find someone like you
毋须烦恼,终有弱水替沧海
I wish nothing but the best for you, too
抛却纠缠,再把相思寄巫山
Don't forget me, I beg, I remember you said
勿忘昨日,亦存君言于肺腑
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
情堪隽永,也善心潮掀
我在好几个音乐app上找这首歌词的翻译,都没有找到这个版本的,这个翻译是从网上找的。原文字句朴实,婉婉道来,情感真挚。译文翻译得古色古香,流畅自然,感情抒发不亚于原文,悲伤释怀之情溢于言表。
2.White knucles( Holly Henry)
I crown me king of the sweet cold north
自加冕为王于稀寒北国
With my carpet of needles and my crown of snow
冠我以松针为披 雪为冠
I will shatter all guns and I will break all swords
我将会粉碎所有的枪械剑刃
Melt the hate in the bonfire watch the golden glow
把仇恶融化于篝火之中 看着火焰金辉熠熠
And when it burns too bad gotta dig your nails into your palm White knuckles
而当火焰筑高 十指向掌心伸延
And when it burns too bad gotta dig your nails into your palm White knuckles
而当火势蔓延 十指于掌心深陷
I dub me lord of the kind warm pine woods
授予我以上帝之名于这温暖松木
With my blue lipped frost bitten flightless fae
青唇之吻为折翼精灵结霜封尘(fae为fay生造词 同义为精灵)
该歌词原文便十分庄重严谨,恢弘大气,译文承袭了这种风格,“信、达、雅”皆具备。
3.I Could be the One(Donna Lewis)
I could be your sea of sand
我愿成为你沙漠中的一片海
I could be your warmth of desire
我愿成为你渴望中的温暖
I could be your prayer of hope
我愿成为你希望的祷文
I could be your gift to everyday
我愿成为你每天的礼物
I could be your tide of heaven
我愿成为你天堂的潮汐
I could be a hint of what’s to come
我愿成为你未来的预兆
I could be ordinary
我很平凡
I could be the one
但我愿成为你的唯一
I could be your blue eyed angel
我愿成为你的蓝眸天使
I could be the storm before the calm
我愿成为平静前的风暴
I could be your secret pleasure
我愿成为你秘密的小确幸
其实这首歌的歌词限制了翻译的空间,因为它很简单,译者只要按字面翻译就已经足够。但是这首歌歌词很优美,感情充沛,比喻新颖,尽管翻译只需按字面翻译即可,但却仍然让人耳目一新。