一个节目把我们拉回童年。这个策划必须值得夸一句。策划在这个节目的下面评论道:“为了创意这个节目,我头发都快掉光了。”
用心的节目,观众自然能感受到。
除了这些节目,还有展现传统文化之美的《左手指月》。
这让我想起了今年2月份河南卫视播出的《唐宫夜宴》,美不胜收。
而河南作为中华文明的摇篮,拥有的文化又岂止是唐宫美宴。
China Daily 有一篇文章介绍了河南省对传统文化的保护和弘扬。(文中有一些表达可以记一下哦,我做了字体加粗标记出来了。)
标题:
Province puts money where its operatic mouth is
河南省把钱花在了它的剧院上
Henan has once again demonstrated its tremendous commitment to celebrating traditional art by opening 21 opera theaters in the provincial capital, Zhengzhou. The 21 theaters opened in early June.
河南省在省会郑州开设了21家剧院,再次展示了其对传统艺术的巨大承诺。这21家剧院于6月初开门。
The cluster of theaters, on which nearly 6 billion yuan ($925 million) has been lavished, offers immersive drama experiences based on stories about land, food and heritage.
这些影院投入了近60亿元(9.25亿美元),可为观众提供身临其境的戏剧体验,感受土地、食物和文化遗产。
The goal is to enable the public to enjoy traditional culture and learn about the history of the country's central plain.
目的是让公众享受传统文化,了解中国中原的历史。
The group of theaters has been widely praised for the scale and quality of its art shows and theatrics that immerse audiences in what is being presented.
这些剧院因其艺术表演和戏剧表演的规模和质量而广受赞誉,使观众沉浸在所呈现的内容中。
The theaters are one result of Henan's efforts to integrate the traditional with the modern.
剧院是河南努力将传统与现代融合的结果之一。
The province is a cradle of Chinese civilization, with a treasure trove of cultural heritage that can be presented in many new and different ways to appeal to the public.
该省是中华文明的摇篮,有着丰富的文化遗产,可以以许多新的、不同的方式来吸引公众。
About two hours of drive from the theaters, a royal scene from the past has been presented on stage in the Longmen Grottoes Scenic Area in Luoyang, in Henan's west.
在距离剧院大约两个小时车程的河南西部洛阳的龙门石窟风景区,一段过去的皇家场景出现在了舞台上。
Visitors are taken back 1,500 years to relive what was portrayed in the Emperor and Empress' Ceremony to the Buddha, a pair of grotto artworks that once graced the walls of a cave of the Longmen Grottoes.
舞台把游客们带回到1500年前,重温龙门石窟皇帝和皇后拜佛仪式中描绘的场景。这两件石窟艺术品曾装点过龙门石窟的一处岩壁。
They can see Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty (386-534) and Queen Wenzhao majestically lead a group of maidservants, as well as how the royal family burns incense and practices the ritual for their Buddhist faith.
他们可以看到北魏孝文帝和文昭皇后带领着一群女仆的威严场景,还可以观赏皇室如何焚香和进行佛教仪式。
The live performance is presented by staff at the historic site and has been acclaimed by critics who see it as a great way to put a national treasure on view.
这种由工作人员在历史遗址进行的现场表演,受到了评论家的赞扬,他们认为这是展示国家宝藏的好方法。
"The show has displayed not just costumes, makeup and rituals but profound history that has stretched unbroken over 5,000 years," says Wang Xiaoge, a culture critic.
文化评论家王晓歌(音译)表示:“这部剧不仅展示了服装、化妆和仪式,还展示了绵延5000多年的深厚历史。”
Wang says the performance is a model for modern and stylish presentation of heritage and allows the history to be better associated with real life.
王还说,表演是一种现代的、时尚的展示文化遗产的模式,而且能更好地将历史与现实生活联系在一起。
Over the years Henan has been innovative in how it presents culture, allowing tradition to merge with modern living.
多年来,河南在展示文化方面不断创新,让传统与现代生活融合在一起。
In February the five-minute-long dance Tang Dynasty Banquet on Henan TV stood out among galas nationwide for the Spring Festival period. It features 14 dancers from Zhengzhou Song and Dance Theater dressed in Tang Dynasty (618-907) costumes.
今年2月,河南卫视播出的5分钟舞台剧《唐宫夜宴》在全国春节联欢晚会中脱颖而出。14名来自郑州歌舞剧院的舞蹈演员身着唐代服饰。