1,“刚刚下过雨,我难在们我喝不倒酒”
原文是“喝不到”酒,诗仙李白在上:抽刀断水水更流,借酒浇愁愁更愁。有时候更愁不是坏事,而是一种解脱和宣泄。看电影时当听到插曲的这一句时,我真的是激情涌动、倍感交集!借酒浇愁都没法做到了,这也太难了,太娘稀皮的悲情 苦逼了!
可这喝不倒酒是啥意思啊?对面放一大酒坛子,然后开喝PK,看看谁先倒?!喝死丫的那酒坛子也倒不了啊!
2,“之千里的烟雾波浪嘞”
原文是“这千里的烟雾波浪嘞”,尧十三是用毕节方言唱的,之不仅意思不对,连音律节奏都是会被破坏的,之你个大头鬼啊之!
还有一处疑似错误:
专辑《边》中的歌词是“豆是们船家喊快点走”,发音很清晰,就是“豆”。而电影和MV中这个字的发音都比较含混,像“就”也像“豆”。电影歌词字幕是“就是们船家喊快点走”,MV歌词字幕是“斗是们船家喊快点走”。
这个我猜想有可能是一个极具方言特色的口语发音习惯而已,“豆是”的意思应该是电影歌词字幕的“就是”。虽然“豆”与“斗”音同,但我个人感觉似乎还是用“豆”更接近方言意思上的字形表达。用“斗”似乎有引发歧义的可能。
MV有一处做的比较好,就是“我日拉坟”这一句在MV中有了歌词字幕,就是上图左面绿色框中的歌词。而我反复听MV尧十三唱的这一句,比前面的“豆”和“就”还要更加的含混。电影《无名之辈》唱这一句时是没有歌词字幕的。虾米上专辑《边》中的歌词是“我让他愤”,感觉没有MV的“我日拉坟”在字面上有力量!只是MV的字幕好像是中间一横缺口的“曰”,但参考歌曲语境似乎还应该是没缺口的“日”,但或许毕节方言说有缺口的“曰”也不一定。
“刚刚下过雨”这一句歌词是“刚刚”,尧十三在专辑《边》中唱的发音是“将将下过雨”,而后来的电影和MTV中唱的发音都是“刚刚下过雨”。专辑中的“眼泪”发音是yan rui,电影和MV中都是更接近普通话的yan lei。
所以感觉尧十三在处理电影中的插曲时是更接近了一般普通话的发音。
还有一点,电影的歌词中把专辑和MV中的“们”都写成了“么”,这个似乎没有大碍,应该是一个很口语化的、语气上的单字而已,感觉“们” 、“么”都可以。
□ 尧十三歌曲《瞎子》的歌词与柳永的词《雨霖铃·寒蝉凄切》
虾米音乐上给出的专辑《边》中《瞎子》的歌词:
尧十三《瞎子》的歌词是来自北宋著名词人柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》,基本上尧十三就是把柳永的词给翻译成现代白话诗了。
MV上《瞎子》的词作者写的还是北宋的柳永,我感觉应该加上尧十三的名字,毕竟是一次白话的再创作。