周末和家人去商场,路过一块楼层指示牌:
我的脑海中下意识地碰出了一个之前没思考过的问题:这里的L和B分别来自哪两个单词?
在中文里,地面以上的楼层都会用“一楼”、“二楼”等来表示,地面以下的楼层都用“负一楼”、“负二楼”表示,非常清楚。但是在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂。
下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚。注意,左边是英式英语(British English),右边是美式英语(American English),中间是相同的英语:
我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同。
咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为Ground Floor(地面楼,简称GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的the first floor,以此类推。而 美式英语的楼层叫法跟中文是一致的。
另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine),也叫M层。另外,现在流行的loft公寓的二层也叫mezzanine(/ˈmezəniːn/)。
当涉及到“地下楼层”,英美的表述一致。拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:
basement level 1
lower level 1
level -1
floor -1
其中第一种表达更常见,即“basement level 1”,这里的basement表示“地下室”,所以B1、B2里的B就是basement的首字母。