第二季恶魔篇中,能够打开地狱门的“潘库宝盒”原来应该是“盘古宝盒”。
来自日本的鬼面具塔拉,不知为何被翻译成“瓦龙”,与英国黑帮的“瓦龙”撞了名,成为小时候的不解之谜。
如果你看过英文原版就会发现,国语版在配音译制的过程中,丢失了很多英文的幽默梗。当然,国语版也有误打误撞翻译得好的地方。
比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈现出不一样的风味。其中最具有代表性的就属“乌鸦坐飞机”和“龙卷风摧毁停车场”。
“阿福是成龙历险记中武力值高而又爱说*话的唯一的人。他身材很高大;蜡黄脸色,皱纹间时常夹些伤痕;目光锐利,电眼逼人;一身有棱有角又硬邦邦的肌肉;几绺诡异的胡子。穿的虽然是武术服,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口*话,叫人半懂不懂的。因为他叫阿福,别人便从他技能表上的“黑虎掏心”这一招里里,替他取下一个绰号,叫作黑虎阿福。”
——这是网友们对阿福的描述。其实“黑虎阿福”的原名并非来自黑虎掏心的招式,在英文版里阿福叫hak foo,就是"黑虎"的粤语读音。
2017年7月《Fate/Apocrypha》动画在B站热播,尽管这部动画的评价并不高,但其中有个伪娘属性的角色阿福却非常有人气。
(设定是男的)
因为和《成龙历险记》里的阿福撞名,有人把他们P在了一起,做成了鬼畜。
本身“掏出来比你大”的伪娘阿福就非常具有冲击力,《成龙历险记》的阿福也不妨多让,资本主义冷血*手的他却满嘴*话跑火车。
很多人一看,“乌鸦坐飞机”、“龙卷风摧毁停车场”这也太风*了。 双重反差之下,神奇的化学反应诞生了,阿福梗火出了圈。