长相思三首白居易,白居易长相思全诗及赏析

首页 > 房产装修 > 作者:YD1662023-10-31 01:41:41

长相思三首白居易,白居易长相思全诗及赏析(1)

长相思三首白居易,白居易长相思全诗及赏析(2)

长相思

【唐】白居易

汴水流,

泗水流,

流到瓜洲古渡头,

吴山点点愁。

思悠悠,

恨悠悠,

恨到归时方始休,

月明人倚楼。

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易倡导新乐府运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。

BAI Juyi (772-846), styled Blessed Glee, Mt. Balm by literary name, born in New Cheng, in present-day Henan Province. A realistic poet, one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty, and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai's poems comprise various themes, and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”.

长相思三首白居易,白居易长相思全诗及赏析(3)

插图来自网络

Long Longing

By BAI Juyi

Tr. ZHAO Yanchun

The Bian waters flow,

The Si waters flow,

Flow to the old ferry of Guachow.

The Woodland hills bow in sorrow.

My rues grow and grow,

My woes grow and grow,

Grow until comes back my yokefellow.

We lean on the rail in moonglow.

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】白居易

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

本期排版:冯 晓

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.