美国的甲骨文公司,它的名字来源于中国吗?为何一个外国公司,却取一个中国古老文字的名字?在弄明白这些问题之前,我们先来梳理一下,甲骨文是什么?
甲骨文是什么?
作为中国人,大家都知道,甲骨文是我国一种古老的文字。
目前已知的是,这种文字诞生于我国商朝时期。是用来占卜、记事刻在龟甲何者兽骨上的一种契行的文字。它也是我国乃至东亚地区,目前已知的最早的一种文字。我们现在熟知的汉字,就是由甲骨文演变而来的。
甲骨文的发现,可追溯到晚清时期。当时,在河南安阳城的一个小屯村,考古发掘出了这种纪录在龟甲上的文字。一直到1921年,史学家陆懋德,他在一篇学术报道上,首次使用了“甲骨文”来定义这种古老的文字。随后,在学术界得到了认可,一直至今,成为了通用的名称。
不过,稍显遗憾的是,甲骨文“断代”了,我们后人不再认识此字!目前,已经发现的甲骨文不到5000字。但是,真正被释读出来的字数仅2000字不到。它的大部分意思都还没被释读出来。
美国的甲骨文公司是干啥的?
甲骨文公司英语名为Oracle,它是一家全球性的大型企业科技软件公司。总部设在美国的德克萨斯州。可能读者朋友对这家公司稍显陌生,那么,我举个例,它是除美国微软公司以外,全球收入第二多的一家软件公司!
这家公司成立于1977年。当时,创始人有3名,分别是:拉里·埃里森、鲍勃·迈纳和埃德·奥茨。1978年的时候,这家公司推出了第一版系统,取名Oracle。
Oracle这词,在英语中的意思是指:神谕。可以理解为,传达神谕的人,或者,能提供可靠意见的人的意思。
到了1987年的时候,这家公司开始进入我国大陆。我们知道,外国公司进入我国,一般来说都会取一个中文名。Oracle,这家公司也不例外。如果根据英文发音,直接翻译的话,这词读作“噢拉可。”根据音译来命名公司的中文名,显然在这里不适用。
那么,使用它的英语意思呢,神谕?当时,这家公司认为,直接翻译为神谕公司也并不好。思来想去,他们想到了用“甲骨文”来作为自己公司的中文译名。
在他们眼中,甲骨文和Oracle相似,都有相同的意思在里面。并且,认为取名“甲骨文”更能获得中国人的好感,因此,他们把Oracle公司的中文名,定义为了甲骨文公司。这便是美国甲骨文公司中文名的由来!
这里,回答文章开始前的提问:美国的甲骨文公司,名字来源于中国吗?
答:这家公司的英文名字并不是来源于中国。中文名字是来源于中国。
需要注意的是,这家公司的英文名早于中文名。中文名字是这家公司进入中国市场时,根据英文相近的意思,特意挑选,中国的“甲骨文”一词,来作为它公司的中文译名的。