近日,有网友为一篇初中课文中的一个词吵起来了!围观过程中,不少网友发现,原来这么多年,自己都把这篇课文背错了!
刚开学,就有网友发现,初中文言文《生于忧患,死于安乐》中的名句“天将降大任于是人也”中有个字,与自己惯常认知的不一样,课本上写的竟然是“是人”,而不是“斯人”。
是课本印错了吗?
有人打开课本求证,结果傻了眼,课本上印刷的,明明白白就是“是人”。
但还是有网友在留言中斩钉截铁地说,以前的版本中一定是“斯人”,肯定是后面改了。
又有人翻找出1992版、2001版和2016版的人教社语文教材,发现原句确实都是“是人”,没有任何一版语文教材中写的是“斯人”。
真是奇了怪了,为什么大家的印象中,这个句子都是“天将降大任于斯人”呢?
古文中,“斯”和“是”作为指示代词时,意思和用法是一样的,这里用“是人”或“斯人”都可以。课本中用“是”而不是“斯”,应该是沿袭古本。
为什么我们对“斯人”的印象更深刻呢?可能有两个原因。
一是曾经有一段时间,各省使用自编教材,没有统一使用人教版教材,有些版本中用的是“斯人”。那段时间读初中的朋友,学的就是“天将降大任于斯人”。
二是受到影视文学作品的影响。“天将降大任于是人也”是个名句,经常被影视文学作品引用,在引用的过程中出现误差,是再正常不过的事。
最典型的是,古装剧中,普遍将元好问的“问世间,情为何物,直教生死相许”,误用为“问世间,情为何物,直叫人生死相许”。影视作品的影响力大,导致原句已经鲜为人知了。
还有一个例子,“潜力”一词中的“潜”,并不是多音字,只有一个读音qián。但很多人将“潜力”读成qiǎn lì,包括有的央视主持人、名演员,都这样读。最终导致全社会都将qián lì读成qiǎn lì,正确的读音也是很少有人知道了。
我在近日的教学中,也发现了一个问题。
王维的《使至塞上》中,“萧关逢候骑,都护在燕然”句,学生在自由朗读时,都将“骑”的读音读为“jì”,其实正确的读音应该是“qí”。
包括“一骑红尘妃子笑”“但闻燕山胡骑鸣啾啾”等诗句中的“骑”字,读音都应该是“qí”而不是“jì”。
理由很简单,在新版的汉语字典中,“骑”并不是多音字,只有一个读音“qí”。如果在古诗文中这个字有特别的读音,文末一定会有注释说明。没有注释说明的情况下,只能读本音。
另外,有些老师在教学古诗文时,为了遵循格律诗的平仄和押韵,而擅改某些字的读音,尤其不可取。
如杜牧《山行》中的“远上寒山石径斜,白云生处有人家”句,有人将“斜”读成xiá,认为这样才能和其它句子末尾的字押韵(第二句的“家”,第四句的“花”)。
无论是隋唐的《切韵》、宋的《广韵》,还是明清的《平水韵》,其当时所依据的官话,与我们现在以北方方言为基础的普通话,都有很大差别。
我们不能用现在普通话的读音,强行套取古诗的韵律。这样做,是典型的削足适履。xiá跟xié这两个读音还有一定的相似性,如果是两个完全不同的读音,我们要如何去改读?
如杜甫的《登高》:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
按照普通话的读音,“回”和“杯”这两个字就没有押韵,难道我们要把“回”的读音改成“huái”、把“杯”的读音改成“bāi”吗?这样搞的话,肯定会乱套。
所以,还是要以人教版的教材为准,人教版教材是经权威专家反复审核过的,出现错误的可能性极小。