写给沅茵的古诗,带茵的诗句古诗大全

首页 > 国学 > 作者:YD1662023-04-19 00:04:24

沅茵

写给沅茵的古诗,带茵的诗句古诗大全(1)

虽然说联合国宣布汉语替代英语是辟谣,但是从冬奥会中国人名从以前的名在前,姓在后,改成姓在前,名在后,就是一大进步。按照汉语传统排列方式,姓前名后的排列。西方人都把姓放在后面,但东方人把姓放在前面,这是老祖宗的规矩。东方好多国家汉语姓名,拼写都是把姓放在前,绝不把姓放在后面,这是在世界的一大进步。连运动员开幕出场顺序也按照汉语拼音排列,不是按照英语方式排列了,难道这不是中国的一大进步吗?凭什么要按照英语姓名排列?中国人名就是姓在前名在后,绝不把姓放到后面。

可能还有很多崇洋媚外的人把中国人名的姓放在后面写,现在不同了,姓全部放在前面。

俗话说:有风就有雨。就算联合国不宣布汉语替代英语,但是汉语也是联合国不可缺少的语言。因为目前世界发现,英语的语言词汇太少,不能像汉语那么多词汇表达内涵和深意,所以英语又根据汉语词组制造出新的词组和成语,没办法,英语就那几个单词。比如:红彤彤、绿油油,英语怎么翻译叠词?如果只翻译——red,词汇太单调了,翻译成——bright red或者glowing red,这也不是叠词,不能翻译成bright bright red吧?联合国发现英文词汇不够用,也不能诠释深意,怎么办?例句:绿油油的农田,翻译成green fields,太不生动了,所以中文的语言很婉约优美,你不能翻译成lush lush green吧?因为英文词汇量少,英语只能模仿汉语给原来的red前面搭配一个bright,给green前搭配一个lush,变成一个丰富的词组。英语的成语是怎么来的?成语是中国发明的,英语根据汉语成语创造了“英语成语”。

汉语语言丰富,尽管难学,这也是中国文化知识的宝库,好多外语词汇量少,他们只能模仿汉语添加更多的语法。这个问题让美国、英语都很头痛,他们不能抛弃母语,但是词汇量又太少,所以只能学习汉字,了解汉语词组和成语。在《说文解字》字,一个汉字有多种意义和引申义,那外国人就慢慢学汉语吧?汉语的语言婉约好听。比如用汉字写中式的现代诗句:红彤彤的太阳,绿油油的农田。但是英文词汇就是汉字中的“红太阳,绿农田”,很生硬,意思到了但不婉约,这就是西式现代诗。

用汉语无论写新诗还是古诗都很美,中国文化博大精深,可是有人却非要学习西方语言的诗歌,认为诗歌只要有内涵即可,不管语言婉约还是豪放,不管汉语的情调,只顾按照西式写作方式,西方诗歌并不优美,语言干枯。根本不及东方汉语语言优美。所以西式现代诗渐渐被中式现代诗替代,西式诗歌语言真的不够婉约,西方叙事诗比较多,因为叙事诗全靠表达思想,而中国的抒情诗是历史的经典和国宝。

如果外语词汇不丰富,你就是在联合国的演讲词也不会生动感人,可汉语就能表达得生动又形象,就会让人感动。除非你不会写作,否则汉语词汇足够你使用的,只要你能说,你就会写出生动的演讲词,这就是汉语的魅力。

写给沅茵的古诗,带茵的诗句古诗大全(2)

写给沅茵的古诗,带茵的诗句古诗大全(3)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.