学生物的同学可以用这个图练习遗传信息的表达。
英语里还有一些表达
看上去平平无奇
实际别有天地
比如这个
错了,应该是这个
apples and oranges
是“苹果和橙子”吗?
在英语中
orange仅表示橙子????
而Apples and Oranges
则表示天差地别的事物
apples and orange ≠ 苹果和橘子
apples and oranges是一个常用习语,
词典中的释义为
"to compare things that are very different",
表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”。
这样的表达在美式英语中十分常见。
rotten/bad apple ≠ 烂苹果/坏苹果
字面上看
"rotten/bad apple"是“烂/坏苹果”的意思
其实这个短语的英文释义为
"someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too"
也就是“害群之马”的意思
把一个烂苹果放到一堆好苹果里
好苹果也会很快腐烂
这么解释是不是很形象?
to go bananas ≠ 去你的香蕉
to go bananas可千万别翻译成“去你的香蕉”!
这个短语的释义是
"to become extremely angry or excited",
也就是“发疯、发狂;情绪失控”的意思。
举个例子:
He'll go bananas when you tell him the news.
你告诉他这个消息,他会发疯的。
top bananas ≠ 去你的香蕉
top bananas指
“最有权势的人、最重要的人;主要人物”,
释义是
"the most powerful or important person in a group or organization"
举个例子:
He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.
人们将永远记住他是整个喜剧界最好的演员之一。