乌拉拉战士怎么加点,不休的乌拉拉战士技能

首页 > 健康 > 作者:YD1662022-11-25 16:42:02

意大利版名

有趣的是,影业最后为山西台调来的这套片源并非从日本运来,而是出自另一个引进本剧的国家——意大利,所以片头上还保留着“Koseidon”这一意大利版片名标题、“Italia TV Broadcasting”等播出信息,以及每集正片开始前一闪而过的意大利版剧集名称。

《恐龙特急克塞号》译制导演由时任山西广播电视台文艺部编导的冯涛先生担任。出于对这部在山西台看来绝对是“科幻大作”的高度重视,仅仅是在台本翻译上,冯涛便动了不少脑筋。

乌拉拉战士怎么加点,不休的乌拉拉战士技能(9)

冯涛(手拿台本者)在为《恐龙特急克塞号》的配音演员讲戏

首先,将原片名“恐竜戦隊コセイドン”翻译为“恐龙特急克塞号”而不是直译为“恐龙战队克塞”,便是冯涛根据剧情所做的一个精心设计,既顾及国情(将“战队”替换为“特急”的起因是前者容易让人联想到“战斗队”,而这一称呼由于文革的历史原因,负面色彩较重,故予以更改),也借此突出“恐龙时代的危机和告急”,从而达到吸引观众的效果。

对于剧中出现的一系列恐龙的准确译名,他还多次前往山西大学向动物学家请教。不过,更大的挑战莫过于剧中以那些虚构武器装备为代表的“专有名称”。

众所周知,日本科幻动漫一直以来都十分热衷在作品中“造词”,这些科幻名词大多是通过一个或多个英文词汇的变体或组合得来,命名过程有时有规律可依,有时又十分随性,若要转换成恰当的中文译名,难度显然比翻译一般的科学词汇要高出许多。

乌拉拉战士怎么加点,不休的乌拉拉战士技能(10)

人间大炮发射!

为此,冯涛和翻译人员很是费了一番脑筋,最后观众所听到的诸如“时代战士”、“霞光号”、“闪电号”等等译名虽和原名称的含义有所差别,但却琅琅上口、简单易记,又与所指代人或物十分般配。

至于对人间大炮原版发射口令所做的本土化修改(实际源自英文的“Hop、Step、Jump”,是体育中三级跳远的用语),更是为一代少年儿童的课余生活增添了可无限发挥的欢乐素材。

乌拉拉战士怎么加点,不休的乌拉拉战士技能(11)

在中国华丽转身

从二流特摄片到经典译制剧

《恐龙特急克塞号》

对于“重中之重”的配音人选,冯涛也是颇费了一番工夫。经过多方联络,他前后从太原的数家单位请来了多达50余人参与《恐龙特急克塞号》的配音,其中多数人员来自山西省话剧院、太原市话剧院、山西省电视台和省广播电台、太原市电视台和市广播电台,同时也包括一些有较佳潜质的业余文艺爱好者。

此外,本剧配音的一个亮点便是冯涛导演大胆启用了一批业余文艺爱好者,并都委以重任。其中,“女一号”外星公主阿尔塔夏的配音由贾珊女士担当,时常出洋相但关键时刻很靠谱的班诺队长由刘大海先生出任,爱唠叨的女队员乌拉拉的配音演员是葛晋蕴女士,每一集中用义正言辞的声音进行解说的系杨德福先生。

相信很多“克塞迷”至今也并不知道,这四位当年为中国观众奉献了如此精彩表演的配音演员此前大都未参加过影视剧的译制工作,完全是个人的努力以及冯导的慧眼识珠所致。

乌拉拉战士怎么加点,不休的乌拉拉战士技能(12)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.