ng中文什么意思,ng是什么的缩写

首页 > 教育 > 作者:YD1662022-12-01 06:08:05

上面说的是韩国人说汉语时用韩语发音读韩国人名地名。当他们说韩语时,又是怎么念中国的人名和地名呢?

以前,韩国对中国的地名和人名有一套韩式读法,就是照着汉字词的韩国读音去读就行,没烦恼。譬如,“北京”不读 “Běijīng”而读“Bukkyoeng”,“上海”不读“Shànghǎi”而读“Sanghae”,“厦门”不念“Xiàmén”而念“Hamun”,“四川”不念“Sìchuān”而念“Sacheon”。 但到了上世纪八九十年代,韩国的“原音主义”者认为,韩文是世界上优秀的记音文字,可以很接近地记录世界上各种语言的发音,所以他们主张用韩文直接拼写记录中国人名地名的“普通话发音”。这种意识强势来袭,以致韩国文教部《外来语标记法》也规定,所有外来语标记原则上要以外来语本来的发音为准。

ng中文什么意思,ng是什么的缩写(5)

不过,笔者的切身体会是,用韩文记录中文地名人名发音,效果实在不理想。像“泽”“日”“淑”“人”等大量汉字的普通话发音,是没法用韩文来准确标记的。笔者的名字“陈明舒”,这三个汉字韩文都有对应的发音,韩语读作“Jin Myeongseo”。可是到了必须登记姓名的医院、银行等机构,职员都坚决执行《外来语标记法》,固执地用韩文来标记我名字的中式发音。问题是,“陈”的声母和“舒”的声母在韩文里恰恰没有完全对应一致的。于是,笔者得到了4种以上不同发音的韩文姓名,只是没一个让我满意,因为都不是我名字的中文发音。

说到这里,我们就能知道,如果一个韩国人坚持《外来语标记法》的“原音主义”,那么当他读中国人名地名的时候,用韩文来标记汉字的普通话声韵,就会有两个绕不开的小苦闷。一是,很多中国地名和人名用韩国的所谓“中式发音”念出来,既不像中文又不像韩文,因为既没有声调,声韵也不完全一一对应,所以只能是大致模糊地记录。二是,要用韩文标记人名地名所用汉字的中国式读法,韩国人就得了解所有常用汉字的中文发音!

ng中文什么意思,ng是什么的缩写(6)

中国常用汉字有3500个,涉及地名人名的还有很多不是常用字。在朝鲜李氏王朝末年,政治家、思想家、外交家金允植在清政府学习洋务、商谈联美对策时,不用口译人员就可以与清朝重臣李鸿章直接用汉字进行无障碍笔谈。但现在的韩国人若要标记中国人名地名的话,光认识汉字还不行,还得知道它的中文发音,而且需要通晓所有的拼读方式!

以前,韩国人念北京、深圳、四川,根据汉字直接念成对应的韩语发音就行;但现在,他们的法规规定,辛亥革命以后出现的中国人名与地名,必须换成无声调且相似度不高的韩式中文发音。但是,辛亥革命以前就存在的中国人名与地名,又必须一如既往地念成汉字对应的韩文发音。于是就出现了一种奇特的现象:一句话中的同一个词却得用两种念法,“四川人吃四川菜”,第一个“四川”得读成“Sichuān”,第二个“四川”得读成“Sacheon”。

有趣的是,如果反过来,中国人也按照韩国的“原音主义”原则标记韩国人的汉字名字的话,韩国人也不一定就受得了。比如韩国明星丁一宇,“丁”在韩语里念“Jeong”,“一”念“il”,“宇”念“Woo”,整个姓名听起来就是“郑日佑”。韩星自己不干了,韩国媒体也不干了:我们的“丁一宇”到你们中国怎么就变成了“郑日佑”了?

不过,对韩国年轻人来说,这些纠结现在是越来越少了。世界属于青年,他们有更加开放与宽容的心态来面对这些问题。笔者在韩国教了十多年汉语,经常在课堂上照着韩文对应的汉字念中文发音,同学们听着很开心,还会反反复复、叽叽喳喳地跟着念。学生第一次听到自己名字的中文发音时,那种好奇欢喜的表情仍然深深烙印在笔者脑海里。

ng中文什么意思,ng是什么的缩写(7)

其实,韩国高校中文系的学生,早已习惯了在说汉语时用中文读音读韩国的汉字人名与地名。这是再自然不过的事情。即使固执敏感如前面提到的金教授,我也注意到一个细节——每次在中方的正式场合介绍自己时,他都会很认真地说“我姓‘Jīn’”,而不是“我姓‘Kim’”。

汉字流传也是文化传播,传播出去以后落地生根,会结出别样滋味的果实,其中的酸甜苦辣,都值得好好品味。不管怎么说,最好不要拿欧美外来语跟汉字相提并论,因为汉字在韩国的历史太悠久了。汉字是人类的共同财富,就像拉丁文、阿拉伯数字一样。

在此,笔者向韩国文教部门提一个小建议:在韩文系统里,就照着汉字的韩文读法去读;在中文系统里,就照中文发音来读。这是最自然的选择。

作者为湖南师范大学文学院副教授,曾任韩国圆光大学孔子学院中方院长

国际部编辑

上一页12末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.