日本把中书省冠名为中务省。中务省的首长通常称中务卿,如果是皇室亲王担任则称中务王。日本没设置相当于门下省的部门。日本的太政官相当于尚书省:部门首长为太政大臣、下设左右大臣。唐朝尚书省下设六部,而日本也设置了与之对应的政府部门(六省):兵部省、刑部省、宫内省、式部省、民部省、治部省。中务省、六省外加日本自主创制的大藏省(管理贡品出纳)并称中央八省。
公元1271年忽必烈在自己的汉族幕僚建议下仿照中原汉制建元称帝,与此同时忽必烈还对全国各地的行政区划进行了一次重大的调整:包括今天河北、山东、山西,以及河南和内蒙古的一部分由中书省直辖,在地方上则设置了辽阳、岭北、甘肃、陕西、四川、云南、湖广、江西、江浙和河南江北十个行省。随着元代行省制确立以后“省”这个字的含义由政府机构逐渐演变为地方区划的单位名称。
然而”省“这个字的含义在日、朝等国的语境中却从未变过。古代日本在相当一段时间内只有口语而没书面文字,后来日本在学习中华文明的过程中开始借用汉字注音,再后来又逐渐在汉字的基础上发明创造了日文假名。中国唐代时期留学生吉备真备根据汉字楷书的偏旁部首发明了片假名,后来日本人又根据汉字草书的偏旁部首发明了平假名。有时写法完全一模一样的日文汉字可能与中国汉字有着完全不同的意思。
比如中国汉字中的“娘”指的是妈妈,日文汉字中的“娘”指的是女儿、姑娘。再比如“大丈夫”这个词在中国汉字里指的是男子汉,可在日文汉字里这个词的意思是没关系。“手纸”在中国指的是上厕所用的纸,可在日文汉字中指的却是信件。不过日语中也有一些词汇是直接引用自汉语词汇的,因此就出现了一个字的音、形、义在汉字和日文中都一样这种现象。