驾照科目二没通过,心情一直很沮丧!周末团建,她一脸苦涩说不想去。领导来句Don't be such a downer,英英听完在想领导是同意还是不同意呢? 大家知道Downer的含义么?
Downer=扫兴的人
Down 有低落、沮丧、忧郁之意。Downer 一开始是抗忧郁药和镇定剂的代称。后来慢慢引申为“扫兴的人“。
Larry:I'll pass on the party. I want to go home early today.
拉里:我就不去派对了,我今天要早点回家。
Sara:Come on . Don’t be such a downer. It's Friday!
萨拉:拜托!不要扫兴呀,今天是周五。
扫兴还可以用这两个词组表达
- Party pooper =令人扫兴的人
Pooper来自Poop。Poop 这个词一层含义是筋疲力尽,而Poop out的意思是累得喘不过气来了。Party pooper则常指的是聚会上兴味索然而令人扫兴的人。
I hate to be a party pooper, but I am really tired.
我不想扫大家的兴,不过我真的累了。
- A wet blanket =扫兴的人、扫兴的事
一条湿淋淋的毯子会受人欢迎吗?当然不。 尤其是秋冬季节,把湿毯子盖在身上可是真不好受,会让你全身上下冻得瑟瑟发抖。由此你可以想象要是wet blanket用来比喻一个人,这可绝对不是个受欢迎的人。在这里就是指“令人扫兴的人或事,煞风景的人”。
We don't invite Tom to our party, because he is a wet blanket.
我们不邀请汤姆参加聚会,因为他是一个让人扫兴的人。