别急,我们离答案越来越近了。
虽然mouse 和 rat 都不是什么好东西,但老外可能更倾向于喜欢小巧玲珑的 mouse,你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;电脑的“鼠标”叫 mouse,不叫 rat…
但对于咱们中国人而言,如果非得在小耗子和大耗子里选一个,那么更大、更肥、更富态的“大耗子”(rat)恐怕更适合当中国鼠年的吉祥物吧!
如果你不信,可以用 google 检验一下,输入“the year of mouse”后,google 检索到的信息全都是“the year of the rat”,请看:
可见在英文世界中,“the year of the rat”已经成为一个约定俗成的表达了,大家记住即可。
最后,今天既然讲到老鼠,顺便讲两个我印象中最常用的关于 mouse 和 rat 的言语:
第一句跟 mouse 有关:
“When the cat’s away the mice will play.”
这里的 mice 就是 mouse 的复数。整句话字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就出来玩耍了”。意译一下就是“老虎不在家,猴子称霸王”。无论中文还是英文,念起来都朗朗上口,画面感都很强。
第二句跟 rat 有关:
“smell a rat”
这是半句话,前面还得加个主语,比如:I smell a rat.字面意思是“我闻到了老鼠的味道”,实际上表示“我觉得很可疑”,还可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。中文里的“猫腻”,在英文中要用“rat”,有趣吧?
鼠年快到了,最后再为老鼠正正名。
因为老鼠长得贼眉鼠眼、还爱偷窃人类食物、甚至传播瘟疫,所以在中西方,老鼠的“鼠设”都比较糟糕。在中国是“四害”,在国外是“pest”。
但老鼠也有有老鼠的好处,比如给猫提供了就业机会、给男人英雄救美的机会、甘当人类的试验品、还给1/12的中国人提供了生肖图腾...
好了,不扯了,提前祝大家春节快乐、鼠年大吉!