牛不只是cow
词本无义,义随境生,同一动物词在不同民族里会产生不同的联想意义。正确理解和翻译这些动物词的习惯表达,有助于中英文化交流以及了解英汉语背后的社会历史文化背景、所崇拜的动物形象、宗教信仰、表达思想感情的方式。
动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义,但是在有些情况下,不同动物名称也可以表达相同的文化内涵。在表达同一意思时,中文偏爱使用“牛”字习语而英文偏爱使用“马”字习语,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿):
talk horse(吹马):吹牛
work like a horse(像马一样工作):埋头苦干
as strong as a horse(像马一样强壮):力大如牛
通过上面的举例,我们可以看出,在翻译这种与动物有关的比喻性短语或句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。
下面给大家举一些horse在中文中文化内涵变化的现象:
dark horse:黑马(Dark horse 本来是用来指在比赛中意外胜出的马,因为是出人意料的,所以用dark,因为dark有"隐秘的,未知的"的意思。)
change horses:换马,换人马,换班子
hold one's horse:沉住气,别冒火(字面意思是“勒住你的马”,指“停下来仔细考虑对某件事情的看法或意见”。)
horse doctor:兽医,庸医
horse sense:常识
back the wrong horse:赌错了马,押错宝
from the horse's mouth:(消息等)第一手的,直接得来的,来源可靠的
put the cart before the horse:本末倒置(把马车放在马的前面,也就是本末倒置的意思)
当然,英文中还有一些关于“牛”的抽象化意译,人们只要一提到它,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想上的沟通。
牛刀小试:
1. try one's hand at sth.
2. show only a small part of one's talent
牛鬼蛇神:ghosts and monsters
牛脾气:stubborn
九牛一毛:a drop in the bucket
老不只是old