”黑马“意思是颜色为黑色的马,往往比喻成"一开始不被看好,但是后来却让人刮目相看"的事物。
”黑马“ 的这个概念首次出现在本杰明·迪斯勒利的小说 《年轻的公爵》中。书中描写了一批黑马,原本被认为夺魁的可能性很小,谁知在比赛中它竟一举获胜。
而小说中,这批黑马叫做 dark horse.
因此
黑马 ≠ Black horse
正确的翻译应该是:dark horse ✔️
按照这个套路,”白马“是不是 white horse 呢?
是! 不过不是所有场景都可以说是 white horse,比如 ”白马王子“。
白马王子 ≠ white horse prince
”白马王子“ 地道的表达应该是:prince charming ✔️
charming 就是 ”英俊的;有魅力的“
在英语里面,很多短语并不是逐字逐句翻译就可以的,大部分的俚语和短语,意思和你想象的完全不一样,比如:
先来给大家复习一下之前学习的几个俚语:
French window:落地窗
French kiss:舌吻
English disease:软骨病
French leave:不辞而别
Dutch feast:主人先醉的酒宴
今天,小编还给大家准备了几个非常有趣且容易误译的短语,我们一起来看下吧~
1
- Black stranger -
Black = 黑色的
stranger = 陌生人
那么black stranger 是 “陌生的黑人”还是“黑色的陌生人”?❌