黑人同胞们表示, 这锅我们不背!
其实对于“黑色”,中英文化的概念是差不多的,“黑色”表示一种沉重,悲哀的色彩。跟blue,yellow这种有中西方文化差异的色彩不同。
\
yellow dog 卑鄙的人
blue joke 黄段子
→ black stranger指的就是 “完全不认识的陌生人”。✔️
例句:Someone is knocking at the door. It's a black stranger,don't let him in.
有一个完全不认识的陌生人在门外敲门,千万不要放他进来。
在来看几个和黑色相关的容易物语的短语:
Black eyes 不是 “黑色的眼睛”;而是 “黑眼圈”。
黑色的眼睛=dark eye ✔️
2
- Chinese watermelon -
Chinese watermelon ≠ 中国的西瓜
现在正值一年当中吃瓜最好的季节。但是“西瓜”直接说watermelon就好。
Chinese watermelon= 冬瓜
很多跟Chinese 搭上边的短语,意思压根就不“中国”。
比如:
Chinese whisper不是“中国人的低语”,而是 “以讹传讹”。
China rose 不是 “中国的玫瑰花”,而是 “月季”。
Chinese red 不是“中国的红色”,而是 “朱红色”。
3
-eleventh hour -
eleventh hour ≠ 11个小时
它的正确意思是 "最后的时刻;关键时刻"。
这个短语出自圣经。有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,弄的一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此at the eleventh hour就成为了“在最后时刻,刚好来得及”的意思。
例句:He postpone his trip at the eleventh hour.
他在最后关头推迟了他的行程。