大家好,今天我们要学习的是:
(as) white as a sheet
white 英 [waɪt] 美 [waɪt] 白色
sheet 英 [ʃiːt] 美 [ʃiːt]床单; 被单
as ... as ... 像...一样...
(as) white as a sheet 字面上的意思是“像床单一样白”。
这个短语容易被误解为皮肤的肤色很白,实际上,这是形容一个人面色惨白,而且多是由于受惊,恐惧或身体有恙。
小贴士:
在国外,最好不要随意评价别人的肤色。因为肤色往往和种族相关联,容易被人误会你是种族主义者。
如果你对一个白人说You're so white. 那么你不是在说这个人皮肤很白,而是她的行为像一个典型的白人行为(自大,精英主义等负面印象),是在骂人。
如果你对一个其他肤色的人说You're so white, 那么你是说这个人数典忘祖,背叛了自己的文化。
其实如果你想赞美一个人皮肤,你可以说You've got such a wonderful complexion. 或者 Your skin is looking so radiant today.
回到我们今天所学的短语
(as) white as a sheet,这个短语通常和不那么愉快的事情相关。比如:
His face went as white as a sheet when he saw the burglar in his house.
他瞧见屋子里的劫匪,脸霎时白了。
视频中的as white as sheet 就表示因为生病而露出的一种病态的苍白。
在中文中,面如土色表示脸色呈灰白色,形容惊恐至极。和as white as a sheet 有异曲同工之妙。千万不要因为看到了土这个字,就着急着用earth 或者dirt表达。试试看能否用英文表达下面这句话,注意不要落入中式英文翻译的陷阱。
今天的俚语解说就到这里,我们下期再见!