塞翁失马的文言文,塞翁失马文言文注音版

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-07 21:38:15

塞翁失马的故事家喻户晓,体现了中国古代道家的传统思想,凡事都是发展变化的,人不能杞人忧天,也就是中医所讲的恬淡无为,才能修身养性,更好的面对、适应社会的变化。下面是中文(古汉语原文和现代白话文翻译版)/日文/英文版,分享一下。

古文原文:

近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。

现代白话文译文:

靠近边境一带居住的人中有一个精通术数的人,他们家的马无缘无故跑到了胡人的住地。人们都前来慰问他。那个老人说:“这怎么就不能是一件好事呢?”过了几个月,那匹马带着胡人的良马回来了。人们都前来祝贺他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件坏事呢?”他家中有很多好马,他的儿子喜欢骑马,结果从马上掉下来摔得大腿骨折。人们都前来安慰他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件好事呢?”过了一年,胡人大举入侵边境一带,壮年男子都拿起弓箭去作战。靠近边境一带的人,绝大部分都死了。唯独这个人因为腿瘸的缘故免于征战,父子得以保全生命。

日文版:

昔々、中国北方の塞に住んでいる、馬を飼うことが得意な人(=塞翁)がいました。しかし彼の馬が、境界の外にある胡の地方に逃げてしまいました。人々が気の毒がると、塞翁は「それは福かもしれませんよ。」と言います。やがて、その馬は胡の駿馬を連れて戻ってきました。人々が祝うと塞翁は、今度は「これは禍かもしれません。」と言いました。
数カ月後、騎馬が好きな塞翁の息子は胡の馬に乗っていたら、落馬して足の骨を折ってしまいました。人々がそれを見舞うと、塞翁は「これは福だろう。」と言いました。
すると一年後、胡軍が攻め込んできて戦争が起きました。若者たちはほとんどが戦死しましたが、足を折った塞翁の息子は兵役を免れたため、死なずにすみました。

つまり、福が禍になり禍が福になるという変化は誰にも測れないのです。

英文版:

The Old Man at the Fort from Huainantse
There was an old man at a frontier fort in the north who understood Taoism. One day he lost his horse, which wandered into the land of the Hu tribesmen. His neighbors came to condole with him, and the man said, "How do you know that this is bad luck?"

After a few months, the horse returned with some fine horses of the Hu breed, and the people congratulated him. The old man said, "How do you know that this is good luck?"

He then became very prosperous with so many horses. The son one day broke his legs riding, and all the people came to condole with him again. The old man said, "How do you know that this is bad luck?"

One day the Hu tribesmen invaded the frontier fort. All the young men fought with arrows to defend it, and nine tenths of them were killed. Because the son was a cripple, both father and son escaped unharmed.

Therefore, good luck changes into bad, and bad luck changes into good. The workings of events are beyond comprehension.

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.