第三句译文:故国神游,多情应笑我,早生华发:在头脑中把旧时的吴国游览了一番,大家应当会笑话我有太多的情感,以至于早早地就生长出了花白的头发。
1、故:以前的、旧时的,形容词。
2、国:邦国,此处指的是三国之吴国。
3、神:在精神上、在脑海里,副词。
4、游:游览、游玩,动词。
5、故国神游:这是一个“宾语 动词”的倒装,正常的语序应该是,神游故国,在精神上游览了一番旧时的吴国。
6、情:情感、感情,名词。
7、应:应该、应当,助动词。
8、笑:讥笑、嘲笑,动词。
9、多情应笑我:这也是一个“宾语 动词”的倒装,正常的语序应该是,应笑我多情,(别人知道了)应当嘲笑我有太多的情感。
10、早:早早地、过早地,副词。
11、生:生长、生出,动词。
12、华:通“花”,有杂色的,花白的,形容词。
13、早生华发:早早地就生长出了花白的头发。
第四句译文:人生如梦,一尊还酹江月:人生如同一场大梦,一樽酒再次倒入江中,祭奠这江中这见证了无数历史的千古月。
1、尊:通“樽”,古代的盛酒器具,名词。
2、还(hái):再、又,副词。还作为这个语义的时候,不用读作huán。因为之前苏轼来游3、玩的时候,已经在江中倒酒祭奠过这江中月,所以说是“还酹江月”。
4、酹(lèi):将酒倒在地上,表示祭奠或立誓,动词。
5、江月:江中月,长江中的月影。
本文中的古文解读方式,是我在创作《英语语法构建和传统文化研究》一书的过程中,逐渐探索和总结出来的一套解读规范,这套规范日后肯定会成为我们解读所有中国古代典籍的标准,因为它非常科学、客观和精准,从语言的层面来讲,这套解读规范把每一个字和每一句话都精准无误地解读出来,实词的词性和语义,虚词的词类和语用,都分析、判断和厘定地非常清晰,能让我们对整篇文章的理解如同水晶般透明;从文章赏析的解读来讲,它能让我们领略到文字背后作者的思想情感,能让我们获得作者般的第一视角,仿佛是我们当时写出来的这篇文章,一边读着文章,就能把作者当年的所思所想在自己的思维中经历一遍。
今天发布的是苏轼《赤壁怀古》的解读,后续还会继续更新和发布其他经典古文的解读。这种古文解读虽然非常耗费时间和精力,但是,我会尽量一天更新一篇。欢迎大家转发、评论、点赞,如果喜欢这种古文解读,可以点击右上角的关注,后续有更新可以第一时间看到,一起享受一场场古色古香的诗词品味盛宴,一起见证中国文学史上的一次关键蜕变。
揭示语言的密码,解读语言的奥秘,凡经天工開語所解,必不为凡品。