Feifei
大家好,欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》节目。我是冯菲菲。我们通过这档节目回答大家在英语学习中遇到的问题。本集节目要回答的问题来自 Lisa,她的问题是这样的:
QuestionDear Feifei, could you please tell me the difference between ‘assume’ and ‘presume’? Thank you very much! Best wishes, Lisa.
Feifei
谢谢 Lisa 发来的问题。Lisa 想让我们讲讲动词 “assume” 和 “presume” 之间的区别。这两个词语不论是从拼写、词源还是释义上来看,都非常相似,甚至有时候也可以互换使用。
下面我们就来说说 “assume” 和 “presume” 之间的细微差别。我们先来听两个例句,分别使用了 “assume” 和 “presume” 来表达 “我想您就是周女士了。”
Examples
I assume you’re Ms Zhou.
I presume you’re Ms Zhou.
Feifei
第一个句子 “I assume you’re Ms Zhou.” 用 “assume” 来表示说话者在没有任何依据的情况下假定、猜测面前的人就是周女士。
而第二个句子 “I presume you’re Ms Zhou.” 用 “presume” 强调根据说话者的推断,面前的这位女士应该就是周女士。
所以,如果两个素未谋面的人约好了在某个地点见面,而说话人在这个地方只看到了一个人,从而推断她是周女士,就应该用 “presume”。
我们再举一个例子,在下面的句子中,说话人不小心扔掉了对方的稿子,后来发现别人还要用,所以这样道歉:
Examples
Sorry that I’ve thrown away your scripts - I assumed you didn’t want them any more.
Sorry that I’ve thrown away your scripts - I presumed you didn’t want them any more.
Feifei
这两句话的区别,你听出来了吗?如果扔掉他人的稿子这一行为是有依据的,就用 “presume”。
比如,同事可能已经用过这份稿子了,那么在这种情况下,就应该说:I presumed you didn’t want them any more. 我推想你不需要再用这些稿子了。
但是,如果说话人没有过多考虑,仅凭猜测,想当然地扔掉了别人的稿子,那么就应该说:I assumed you didn’t want them any more. 我以为你不需要再用这些稿子了。
所以,要表示 “毫无根据地假定、臆想” 就应该用 “assume”;表示 “基于一定可能性或证据作出的假定”,就用 “presume”。
再举一个例子,先听例句,句子的意思是 “别以为你能蒙混过关。”
Example
Don’t assume you can get away with it.
Feifei
这里,不能说:Don’t presume you can get away with it. 因为单词 “presume” 不能表示 “想当然、以为…”。
好了,我来总结一下动词 “assume” 和 “presume” 之间的区别: 首先,虽然它们都有 “假设、假定” 的意思,但 “assume” 通常指 “在毫无依据的情况下作出假设”,这很可能是错误的判断;而 “presume” 多表示 “推定,认定”,它强调 “基于证据或可能性而得出的看法”。
如果你在英语学习中遇到了疑问,可以把问题发送到我们的邮箱,邮箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,你也可以通过微博 “BBC英语教学” 与我们取得联系。谢谢收听《你问我答》节目。我是冯菲菲。下次再见!
*本文章由BBC英语教学授权,任何媒体禁止转载。点击这里获取更多BBC英语文章。
推 荐 阅 读
Big deal也能表示“没什么了不起”丨BBC听英语
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑