弈的翻译,学弈对照翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-09 09:46:46

围棋作为中华文明的精粹和瑰宝,

361道纵横棋局,黑白阴阳二子,

于玄妙处充满着无限的智慧,

以至于当AlphaGo向人类棋手发出挑战时,

还特意把围棋的英文发音“go

放进了名字里,这成了一个约定俗成的习惯,

后来日本研制的DeepZenGo也在后缀上

加上了这个“go”,了解围棋的人都知道,

“go”这个词是从日语音译过去的,

难道作为围棋母国的中国,weiqi这个词

不能成为围棋英文的正确翻译吗?

弈的翻译,学弈对照翻译(1)

从最早的“弈”开始,

围棋的不同叫法可达20种以上,

烂柯、黑白、方圆、手谈、坐隐、

大棋、乌鹭、楸枰、纹枰、忘忧、

吴图、鬼阵、坐忘、玄素、略技、

秋储、星阵、十九路、木野狐、

木强人、橘中戏以及碁。

值得一提的是,棋在中文中可以

代指很多种棋类游戏,

而“”则是作为指代围棋的专有名词而存在。

弈的翻译,学弈对照翻译(2)

随着时代的演变,碁这个字已经很少被国人使用,

相反,却在中华文化圈的辐射下,

朝鲜半岛和日本依旧延续这个写法,

尤其是日本。

日文有平假名、片假名、汉字三种,

前两种分别来自汉字偏旁部首的

草书和楷书转化而来。

“碁”字也被日本人照搬了过来,

围棋的日文写法为:「囲碁」或「碁」

发「いご」(igo)或「ご」(go)的音。

这就是围棋英文发音为「go」的日语来源,

那么为什么要以日语的发音为翻译对象呢?

弈的翻译,学弈对照翻译(3)

这事儿还得从中国围棋说起:

明朝中后期,意大利传教士利玛窦来华,

他被围棋的玄妙神奇所征服,将自己的感想

写在日记里介绍到了西方,

但似乎没有泛起什么涟漪;

神奇的是,在遥远的欧洲英伦三岛上,

一生从未到过东方的东方学家托马斯·海德

却对东方棋类游戏充满了兴趣,

他大致通过阿拉伯文、希腊文、梵文等

互相转译来了解中国的围棋,

在他的著作《东方局戏》里甚至还专门介绍了

围棋的一些规则,虽然可能不太准确。

弈的翻译,学弈对照翻译(4)

首页 123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.