弈的翻译,学弈对照翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-09 09:46:46

到了清末,衰落的中国大门被西方列强

坚船利炮给轰开,大批西洋人来华,

这其中就有不少爱好中国传统文化的饱学之士,

1877年,英国汉学家翟理斯第一次向

西方完整介绍了中国围棋的概况,

在其文章《围棋,中国的战争游戏》中,

他将围棋的英文发音念为:「Wei-Chi

也许是当时的清政府国力羸弱,

又或许是此时的中国围棋已渐趋衰落,

翟理斯的介绍并未引起太多重视。

弈的翻译,学弈对照翻译(5)

几年后,一个名字为奥斯卡·科歇尔特的德国人

在著名的德国学术杂志

《德国东亚自然与人文学会会刊》上发表了

一系列介绍东方围棋的文章,

准确说应该是介绍日本围棋的文章,

围棋的英文发音也被他以go的念法

传回了欧洲和全世界,

这与他常年在日本生活有莫大关系。

日本明治维新后,开展文明开化运动,

大力引进欧美先进技术,壮大国力,

科歇尔特成了明治政府雇用的外国专家之一,

由此他在日本生活了十多年,

在此期间,他偶然接触到了围棋,

深深被这门神奇的棋类所吸引,

为此他还拜在了十八世本因坊秀甫的门下。

此时的围棋经过日本历代名家的创新,

发展出了一条与中国围棋迥异的道路,

而且就实力来看,也是要胜过当时中国围棋的。

弈的翻译,学弈对照翻译(6)

在秀甫的悉心指导下,科歇尔特从一个门外汉

逐渐成长为一名具备初段实力的棋手,

也许是当时的日本国力更为强大,

也许是当时的日本围棋更为开放,

在历史的巧合下,科歇尔特的介绍成全了日本

成为当时的世界围棋中心,

而且由于科歇尔特的翻译,关于围棋术语的英译,

几乎都是从日语发音音译过去,

实际上很多术语与中国、朝鲜、越南等

中华文化圈内国家的围棋叫法并不相同。

弈的翻译,学弈对照翻译(7)

弈的翻译,学弈对照翻译(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.