到了清末,衰落的中国大门被西方列强
坚船利炮给轰开,大批西洋人来华,
这其中就有不少爱好中国传统文化的饱学之士,
1877年,英国汉学家翟理斯第一次向
西方完整介绍了中国围棋的概况,
在其文章《围棋,中国的战争游戏》中,
他将围棋的英文发音念为:「Wei-Chi」
也许是当时的清政府国力羸弱,
又或许是此时的中国围棋已渐趋衰落,
翟理斯的介绍并未引起太多重视。
几年后,一个名字为奥斯卡·科歇尔特的德国人
在著名的德国学术杂志
《德国东亚自然与人文学会会刊》上发表了
一系列介绍东方围棋的文章,
准确说应该是介绍日本围棋的文章,
围棋的英文发音也被他以go的念法
传回了欧洲和全世界,
这与他常年在日本生活有莫大关系。
日本明治维新后,开展文明开化运动,
大力引进欧美先进技术,壮大国力,
科歇尔特成了明治政府雇用的外国专家之一,
由此他在日本生活了十多年,
在此期间,他偶然接触到了围棋,
深深被这门神奇的棋类所吸引,
为此他还拜在了十八世本因坊秀甫的门下。
此时的围棋经过日本历代名家的创新,
发展出了一条与中国围棋迥异的道路,
而且就实力来看,也是要胜过当时中国围棋的。
在秀甫的悉心指导下,科歇尔特从一个门外汉
逐渐成长为一名具备初段实力的棋手,
也许是当时的日本国力更为强大,
也许是当时的日本围棋更为开放,
在历史的巧合下,科歇尔特的介绍成全了日本
成为当时的世界围棋中心,
而且由于科歇尔特的翻译,关于围棋术语的英译,
几乎都是从日语发音音译过去,
实际上很多术语与中国、朝鲜、越南等
中华文化圈内国家的围棋叫法并不相同。