推荐语
希齐格的诗奇异、冷静,她设置超现实场景,用非寻常材料介入日常,以虚拟观察和虚构体验的双重叠加手法,深入客体包围,时刻操作知觉制动,构思演绎着人工智能、城市夹层、经济学和法理学边缘的诸多叙事冲突,从而为揭示当下社会里人的身心异化与存在迷失,验证失序的现实生活底线而提供实验文本。这类题材和写法,在国内并不多见,值得有心人品味赏析。(温经天)
佐伊希齐格后现代诗三首
程式化的事实
佐伊.希齐格
现在我不能
越过夹层,
永远不知道谁在等
我在楼下
在旋转门旁边
覆盖在盾牌或十字架上
就像献血一样。这将
成为他们最终成功的一年
在收获这些果实——
自我器官之时,我问,为了他们
告诉我这是为什么?
好像我不是那个肿胀的人
在他们的小册子上微笑。
别为这个逻辑而烦恼
与你眼中的我一样
就像劳动午餐时的拼盘。
我曾经羡慕树木
把薄雾作为面纱
中等的树干爆炸成
数以千计的肌肉僵硬的
一伸到腿上的
土壤。现在连树
看起来都温顺并易受影响。
对于准 -
女神,其半条命
比头发都短。
当我们还有头发时
我的伴侣
剃着须说(头发说)
我们应该是由光组成的。
而每天早上我
醒来就希望发现
我身体的一些部位
被挖空并封装
在钢铁中。每个人都有权利
用自己的魔法子弹
实现理论自洽。那些
接触和了解你的游戏
我们不再玩了
因为我们丧失了接触和了解你的机会。
如果你必须进一步地挺进
未来,在某某县,某某
州,你会选择
什么版本的哪个自我呢?
半冻结的田野持续到了
一月。高大,孤独,多余的
涡轮机撞击着
废弃的州际公路。
我玩我的游戏。
我等待下一次竞选。
(译 温经天)
Stylized Facts
Now I can’t
get past the mezzanine,
never know who’s waiting
for me downstairs
by the revolving door
covered in shields or crosses
like the blood drive. Will this
be the year they finally succeed
in harvesting these last
self-organs, I ask, as they
tell me it’s for a cause?
As if I’m not the swollen one
smiling on their pamphlets.
Don’t bother with this logic
of sameness as you eye me
like the platter at labor lunch.
I used to envy the trees
wearing mists as veils,
modest trunks exploding into
thousands of muscle-bound
legs soon as they reach
the soil. Now even trees
seem docile and susceptible.
So too for the quasi-
goddesses with half-lives
shorter than a hair’s.
When we still had hair
and partners my partner
shaving said hair said
we should be made of light
While every morning I
wake hoping to uncover
some slab of my body
hollowed out and encased
in steel. Everyone’s entitled
to her own magic bullet
theory of self. There’s
the get-to-know-you
game we play no longer
for we lost get-to and know-you
If you had to press further into
the future in what county what
province would you elect
what version of what self?
A half-frozen field late
January. Tall, spare, lone
turbine thrashing by
the abandoned interstate.
I play my game.
I await the next campaign.
我端详我被观看的右手
佐伊·希齐格
一只用它所接触到的东西做成的手——
注射器做的手指。塞满脏兮兮的
涤纶毯。指甲用塑料瓶盖
剪出。指关节由别的外皮
构成。细节生动
由精致的灰烬分层——
红润,斑斓,衣冠楚楚。但左手的
肉色和灰色,像混凝土浇筑
环绕它,打磨边缘
要小心地操作,符合几何学规定
干燥的皮肤缓慢地穿梭于轮廓。
赤手空拳,在地面上敲打指关节
不知道它会不会使混凝土开裂?
它会在反作用力下崩溃吗?——
材料、经济,确如混凝土一样简单
很简单,解释简单但很难
理解,因此无需解释。
像我们的地壳板块,深深地滑动
于彼此之间,人们想知道谁
能推倒一栋建筑
如倾倒液体。这就是定罪的逻辑
在定义条款之前,我们被告知:
【情境记忆功能发生障碍】
【目前处于障碍记忆状态】
那些手不是我们的手。
因此我们深信
我们的灭亡是由我们自己设计的。
(温经天 译)
I Looked on My Right Hand and Beheld
a hand made out of all that it touched—
fingers of syringes packed with soiled
polyester blankets nails cut from
a plastic bottle cap knuckles
shaped by rinds of other knuckles
and details layered in delicate ash—
ruddy, colorful, clothed. But the left,
flesh and grey, poured like the concrete
surrounding it and sanded at the edges
careful as geometry allows with
dried skin creeping through contours.
Naked hands. Beating knuckles on the ground
wondering will it crack the concrete finally
will it crumble under opposing forces—
material, economy as simple as concrete
is simple, simple to explain but difficult
to understand without explanation.
As plates in our deep crust skid past
one another. One might wonder who
thinks to pour a building of mostly
liquid. Such is the logic of conviction
we are told before the terms are defined.
Dysfunction of episodic memory.
Episode of memory of dysfunction.
Hands that are not our hands.
And so convinced are we of
our own demise we devise it.
关于这首诗 作者说
“我把诗篇142:4的诗的标题从诗篇中摘下来,开头是:我看见我被注视的右手,但是没有人会认识我:皈依使我失败了。没有人关心我的灵魂。这篇诗篇由大卫说,他被流放到阿杜兰的洞穴里,指的是古代犹太法庭诉讼,其中辩护律师将站在被告的右侧。因此,这首诗开始于一种深刻的孤立和混乱的状态。演讲者躺在摇摇晃晃的地面上——她无法完全区分记忆、想象和现实。她也无法调和她内心相互冲突的冲动。在她迷失方向的状态下,她挣扎着——特别是在诗的结尾——弄清楚她如何融入她周围的社会结构。
——佐伊·希齐格
战争出错的房间
佐伊.希齐格
更像是街上戒备森严的游乐场,到处都是*乱。
更多的对冲基金玻璃幕墙,仿佛*乱是风景,
与瀑布,更多带着急救箱的交叉武装监工
绑在脚踝上,旁边是手枪。更令人困惑的数字
比如真相:有多少喷壶……还有真相:多久才会变色
离开她……并敢于:去除金属的气味,放开爱丽丝的手
单杠……更像游乐场,更像缠在一起的网
更多的绳子用来做网以避开下面的空隙。
毫无理由地。
更多的堡垒,更多的船头,更多的船尾,车轮装饰更华丽
请掌舵。更多的比赛来分散人们对缺乏场地的注意力。
更是如此
现在爱丽丝已经不在了。此外,监督者呢?
更多的预算削减。用你的钱买更多?对美元来说更多。更多的
果汁盒里的异国果汁用来和恶霸交易。更多果汁
烧成烟把吊扇弄脏。
更多的键盘来捕捉
我们焦虑的拇指。更多缠在网里的尸体。更多的网
被尸体填满。更多的船和贴花的箱子。更多的果汁
去讨价还价,然后烧掉。我们的肺里又多了一层防火毯。更多的
休闲更冷漠。仅仅伤亡。你能听到更多的爱丽丝吗?
爱丽丝生长得更远了。“更多?”她*道,“还在继续。”
更多的战争出了问题。更多的伤口。更多的很快。
更多的继续
不停止。请不要。我不能。更不能呼吸。
(温经天译)
The War Gone Wrong Room
More like the maximum-security playground on the street with all the riots.
More hedgefund-glass enclosures as if the riots were landscape,
with waterfall. More cross armed supervisors with first-aid kits
strapped onto ankles, next to pistols. More puzzling over numbers
like truth : how many watering cans ... and truth : how long ’til the color
left her ... and dare : take the scent of metal off take Alice’s hands off
the monkey bars ... More like playgroundless—more tangling in nets
more ropes for nets to avoid the void below. More no-ground ground.
More forts, more bows, more sterns. More ornately decorated wheels
in the helm, please. More play to distract from lack of ground. More so
now that Alice is no more. Moreover, what of the supervisors?
More budget cuts. More for your dollar? More for the Dollar. More
exotic juice in the juiceboxes to trade with the bullies. More juice
to burn into smoke to soot up the ceiling fan. More keypads to catch
our twiddling thumbs. More tangling bodies in nets. More nets
filling with corpses. More decals for ships and chests. More juice
to bargain for, then burn. More fire blankets on our lungs. More
casual more indifference. Mere casualties. More Alice can you hear her?
More distant grows Alice. “More?” she moans, “it just keeps going.”
More war gone wrong. More wounds. More soon. More keep going
don’t stop no. More please no. More I can’t. More can’t breathe.
From Mezzanine (Ecco, 2020).