伊朗历7月20日是哈菲兹日
【英译汉】哈菲兹两首(Roxana译)
真爱已从每个人心中消失
何故让情人反目成仇
何时决定放弃友谊的纽带
昔日旧友怎能相忘
啊,为何黑祖尔的脚步还未停
生命之水不再清澈
紫玫瑰因为恐惧变苍白
春风带来了什么变化
现在没人会说:爱情属于我的
忠诚而睿智,驱散我的忧虑
没有人记得爱情的神圣
所有情人们能遭遇何事
本平台发布译作版权所有,严禁剽窃,违者必究。原创不易,感谢赞赏支持。
True Love
TRUE love has vanished from every heart;
What has befallen all lovers fair?
When did the bonds of friendship part?–
What has befallen the friends that were?
Ah, why are the feet of Khizr lingering?–
The waters of life are no longer clear,
The purple rose has turned pale with fear,
And what has befallen the wind of Spring?
None now sayeth: “A love was mine,
Loyal and wise, to dispel my care.”
None remembers love’s right divine;
What has befallen all lovers fair?
这里是春日!
野蔷薇、玫瑰、郁金香统统从尘土中复活—
然而你,为何仍躺在泥土的下面?
春天的满云如我的双眼
将泪水洒在你牢狱之墓上,
直到你的头也要从泥土中伸出来。
本平台发布译作版权所有,严禁剽窃,违者必究。原创不易,感谢赞赏支持。
The Days Of Spring
THE days of Spring are here! the eglantine,
The rose, the tulip from the dust have risen–
And thou, why liest thou beneath the dust?
Like the full clouds of Spring, these eyes of mine
Shall scatter tears upon the grave thy prison,
Till thou too from the earth thine head shalt thrust.
– Hafiz
– Trans: G. Bell (1897)
原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「波斯文化坊」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、微博、美篇、豆瓣等平台。原创不易,请不要剽窃,感谢赞赏支持。