雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-10 18:28:17

译 典

2022.3.31 第623期

雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析(1)

雨夜孤酌

潘伯鹰

酒恶姑谋醉,宵分尚独倾。

雨声残滴缓,鼠迹暗陬轻。

岁月蒙头被,生涯折足铛。

讳穷宁我意,聊且谑群英。

潘伯鹰著《玄隐庐诗》,刘梦芙点校,黄山书社2009年11月版。

潘伯鹰(1904-1966),安徽怀宁人。曾任同济大学、上海音乐学院等校教授。擅小说、书法。有《玄隐庐文集》《玄隐庐诗》等。

PAN Boying (1904-1966), a native of Huaining, Anhui Province. He served as a professor of Tongji University, Shanghai Conservatory of Music, etc. The poet was good at writing novels and calligraphy. He authored Anthology of Mysterious Lodge andPoems of Mysterious Lodge.(豆亚慧译)

雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析(2)

Drink Alone on a Raining Night

By PAN Boying

Tr. ZHAO Yanchun

I’d get drunk as poor wine I sip,

Drinking alone till late at night.

The rain falters drip after drip;

A mouse in the nook runs so light.

I’d be buried under the tide,

As my life’s a pan that’s lost foot.

My poverty I will not hide;

The group of heroes I just hoot.

雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析(3)

雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:潘伯鹰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

雨夜独酌原文及翻译,雨夜南堂独坐原文翻译及赏析(6)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.